Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 11.8

Comparateur biblique pour Exode 11.8

Lemaistre de Sacy

Exode 11.8  Alors tous vos serviteurs que vous voyez ici, viendront à moi, et ils m’adoreront, en disant : Sortez, vous et tout le peuple qui vous est soumis. Et après cela nous sortirons.

David Martin

Exode 11.8  Et tous ces tiens serviteurs viendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant : sors, toi, et tout le peuple qui [est] avec toi ; et puis je sortirai. Ainsi Moïse sortit d’auprès de Pharaon dans une ardente colère.

Ostervald

Exode 11.8  Et tous tes serviteurs que voici descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi, et tout le peuple qui te suit ! Et, après cela, je sortirai. Et Moïse sortit d’auprès de Pharaon dans une ardente colère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 11.8  Tous tes serviteurs, là, descendront vers moi et s’inclineront devant moi, en disant : sors, toi et tout le peuple qui te suit ; et ensuite je sortirai. Il sortit après cela de devant Par’au, enflammé de colère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 11.8  Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi et s’inclineront devant moi et diront : Pars, toi et tout le peuple qui te suit ; après quoi je partirai. Et enflammé de colère il quitta Pharaon.

Bible de Lausanne

Exode 11.8  Et tous tes esclaves, que voici, descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui te suit. Et après cela, je sortirai. Et Moïse sortit d’avec Pharaon dans une ardente colère.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 11.8  Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, disant : Sors, toi, et tout le peuple qui est à tes pieds. Et après cela je sortirai. Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon dans une ardente colère.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 11.8  Et tous tes serviteurs que voilà descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple à la tête duquel tu es. Après cela, je sortirai. Et Moïse sortit de chez Pharaon en grande colère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 11.8  Tous ces courtisans qui t’entourent descendront jusqu’à moi, et se prosterneront à mes pieds en disant : « Pars, toi et tout le peuple qui t’obéit ! » Et alors je partirai. » Et il sortit, tout courroucé de devant Pharaon.

Glaire et Vigouroux

Exode 11.8  Alors tous tes serviteurs que tu vois ici viendront à moi, et ils m’adoreront en disant : Sors, toi et tout le peuple qui t’est soumis. Et après cela nous sortirons.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 11.8  Alors tous vos serviteurs que vous voyez ici viendront à moi, et ils m’adoreront en disant: Sortez, vous et tout le peuple qui vous est soumis. Et après cela nous sortirons.

Louis Segond 1910

Exode 11.8  Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui s’attache à tes pas ! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 11.8  Alors tous tes serviteurs qui sont ici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui est à ta suite ! Après quoi, je sortirai?»
Et Moïse sortit de chez Pharaon en grande colère.

Bible Pirot-Clamer

Exode 11.8  Alors tous tes serviteurs qui sont près de toi descendront vers moi et se prosterneront devant moi en disant : Toi et tout ton peuple qui est à tes pieds, sortez. Après quoi je sortirai. Et il sortit très irrité de chez Pharaon.

Bible de Jérusalem

Exode 11.8  Alors tous tes serviteurs que voici viendront me trouver et se prosterneront devant moi en disant : Va-t’en, toi et tout le peuple qui marche à ta suite ! Après quoi je partirai." Et, enflammé de colère, il sortit de chez Pharaon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 11.8  Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui s’attache à tes pas ! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.

Bible André Chouraqui

Exode 11.8  Alors tous tes serviteurs, ceux-là, descendront vers moi, ils se prosterneront devant moi pour dire : ‹ Sors avec tout le peuple qui est à tes pieds. › Après quoi, je sortirai. » Il sort de chez Pharaon la narine brûlante.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 11.8  Tous tes serviteurs viendront vers moi et se prosterneront devant moi en disant: Sors avec tout le peuple qui te suit! Et alors je partirai.” Ceci dit, Moïse sortit de chez le Pharaon très en colère.

Segond 21

Exode 11.8  Alors tous tes serviteurs ici présents descendront vers moi et se prosterneront devant moi en disant : ‹ Sors, toi et tout le peuple qui marche à ta suite ! › Après cela, je sortirai. » Moïse sortit de chez le pharaon dans une ardente colère.

King James en Français

Exode 11.8  Et tous tes serviteurs descendront vers moi, et se courberont devant moi, disant : Sors, toi, et tout le peuple qui te suit ; et après cela, je sortirai. Et Moïse sortit de la présence de Pharaon dans une grande colère.

La Septante

Exode 11.8  καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με καὶ προκυνήσουσίν με λέγοντες ἔξελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ λαός σου οὗ σὺ ἀφηγῇ καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω μετὰ θυμοῦ.

La Vulgate

Exode 11.8  descendentque omnes servi tui isti ad me et adorabunt me dicentes egredere tu et omnis populus qui subiectus est tibi post haec egrediemur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 11.8  וְיָרְד֣וּ כָל־עֲבָדֶיךָ֩ אֵ֨לֶּה אֵלַ֜י וְהִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣י לֵאמֹ֗ר צֵ֤א אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶ֔יךָ וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א וַיֵּצֵ֥א מֵֽעִם־פַּרְעֹ֖ה בָּחֳרִי־אָֽף׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.