Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 11.9

Comparateur biblique pour Exode 11.9

Lemaistre de Sacy

Exode 11.9  Et Moïse se retira de devant Pharaon dans une très-grande colère. Or le Seigneur dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin qu’il se fasse un grand nombre de prodiges dans l’Égypte.

David Martin

Exode 11.9  L’Éternel donc avait dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles soient multipliés au pays d’Égypte.

Ostervald

Exode 11.9  Or l’Éternel avait dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 11.9  L’Éternel dit à Mosché : Par’au ne vous écoutera pas, afin de multiplier mes miracles au pays d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 11.9  Et l’Éternel dit à Moïse : Pharaon ne vous écoute pas, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 11.9  Et l’Éternel dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans la terre d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 11.9  Et l’Éternel dit à Moïse : Le Pharaon ne vous écoutera point, afin de multiplier mes miracles dans le pays d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 11.9  Et l’Éternel avait dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera pas, afin que mes signes soient en grand nombre dans le pays d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 11.9  L’Éternel avait dit à Moïse : « Pharaon ne vous cédera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte. »

Glaire et Vigouroux

Exode 11.9  Et Moïse se retira de devant (le) Pharaon dans une très grande colère. Or le Seigneur dit à Moïse : (Le) Pharaon ne vous écoutera point, afin qu’il se fasse un grand nombre de prodiges dans l’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 11.9  Et Moïse se retira de devant le Pharaon dans une très grande colère. Or le Seigneur dit à Moïse: Le Pharaon ne vous écoutera point, afin qu’il se fasse un grand nombre de prodiges dans l’Egypte.

Louis Segond 1910

Exode 11.9  L’Éternel dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 11.9  Yahweh dit à Moïse : « Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes prodiges se multiplient dans le pays d’Égypte?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 11.9  Yahweh dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera pas afin que mes prodiges se multiplient dans le pays d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Exode 11.9  Yahvé dit à Moïse : "Pharaon ne vous écoutera pas, afin que se multiplient mes prodiges au pays d’Égypte."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 11.9  L’Éternel dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Exode 11.9  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Pharaon ne vous entendra pas pour multiplier mes prodiges en terre de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 11.9  Yahvé dit à Moïse: “Le Pharaon ne vous écoutera pas, c’est pourquoi je multiplierai mes prodiges en Égypte.”

Segond 21

Exode 11.9  L’Éternel avait dit à Moïse : « Le pharaon ne vous écoutera pas afin que mes miracles soient nombreux en Égypte. »

King James en Français

Exode 11.9  Et le SEIGNEUR avait dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera pas, afin que mes prodiges se multiplient dans le pays d’Égypte.

La Septante

Exode 11.9  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω ἵνα πληθύνων πληθύνω μου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.

La Vulgate

Exode 11.9  et exivit a Pharaone iratus nimis dixit autem Dominus ad Mosen non audiet vos Pharao ut multa signa fiant in terra Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 11.9  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה לֹא־יִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה לְמַ֛עַן רְבֹ֥ות מֹופְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Exode 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.