Comparateur biblique pour Ecclésiaste 11.1
Lemaistre de Sacy
Ecclésiaste 11.1 Répandez votre pain sur les eaux qui passent ; parce que vous le retrouverez après un long espace de temps.
David Martin
Ecclésiaste 11.1 Jette ton pain sur la surface des eaux ; car avec le temps tu le trouveras.
Ostervald
Ecclésiaste 11.1 Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 11.1 Jette ton pain sur l’eau, car après plusieurs jours tu le retrouveras.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 11.1 Jette ton pain à la surface des eaux, car longtemps après tu le retrouveras ;
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 11.1 Jette ton pain sur la face des eaux, car après bien des jours tu le retrouveras.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 11.1 Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des jours.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 11.1 Jette ton pain sur la surface des eaux, car longtemps après tu le retrouveras.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 11.1 Répands ton pain sur la surface des eaux, car à la longue tu le retrouveras.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 11.1 Jette (Répands) ton pain sur les eaux qui passent, car après un long temps tu le retrouveras.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 11.1 Jette ton pain sur les eaux qui passent, car après un long temps tu le retrouveras.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 11.1 Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 11.1 Jette ton pain sur la face des eaux, car après beaucoup de jours tu le retrouveras ;
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 11.1 Jette ton pain à la surface des eaux : - longtemps après tu le retrouveras.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 11.1 Lance ton pain sur l’eau, à la longue tu le retrouveras.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 11.1 Jette ton pain à la surface des eaux, car avec le temps tu le retrouveras ;
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 11.1 Lance ton pain sur les faces des eaux : oui, dans la multiplicité des eaux, tu le trouveras.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 11.1 Jette ton pain à la surface des eaux; après un temps il te reviendra.
Segond 21
Ecclésiaste 11.1 Jette ton pain à la surface de l’eau, car avec le temps tu le retrouveras.
King James en Français
Ecclésiaste 11.1 Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras.
La Septante
Ecclésiaste 11.1 ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος ὅτι ἐν πλήθει τῶν ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν.
La Vulgate
Ecclésiaste 11.1 mitte panem tuum super transeuntes aquas quia post multa tempora invenies illum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ecclésiaste 11.1 שַׁלַּ֥ח לַחְמְךָ֖ עַל־פְּנֵ֣י הַמָּ֑יִם כִּֽי־בְרֹ֥ב הַיָּמִ֖ים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃
SBL Greek New Testament
Ecclésiaste 11.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.