Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 11.1

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 11.1

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 11.1  Répandez votre pain sur les eaux qui passent ; parce que vous le retrouverez après un long espace de temps.

David Martin

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain sur la surface des eaux ; car avec le temps tu le trouveras.

Ostervald

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain sur l’eau, car après plusieurs jours tu le retrouveras.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain à la surface des eaux, car longtemps après tu le retrouveras ;

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain sur la face des eaux, car après bien des jours tu le retrouveras.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des jours.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain sur la surface des eaux, car longtemps après tu le retrouveras.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 11.1  Répands ton pain sur la surface des eaux, car à la longue tu le retrouveras.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 11.1  Jette (Répands) ton pain sur les eaux qui passent, car après un long temps tu le retrouveras.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain sur les eaux qui passent, car après un long temps tu le retrouveras.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain sur la face des eaux, car après beaucoup de jours tu le retrouveras ;

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain à la surface des eaux : - longtemps après tu le retrouveras.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 11.1  Lance ton pain sur l’eau, à la longue tu le retrouveras.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain à la surface des eaux, car avec le temps tu le retrouveras ;

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 11.1  Lance ton pain sur les faces des eaux : oui, dans la multiplicité des eaux, tu le trouveras.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain à la surface des eaux; après un temps il te reviendra.

Segond 21

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain à la surface de l’eau, car avec le temps tu le retrouveras.

King James en Français

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras.

La Septante

Ecclésiaste 11.1  ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος ὅτι ἐν πλήθει τῶν ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν.

La Vulgate

Ecclésiaste 11.1  mitte panem tuum super transeuntes aquas quia post multa tempora invenies illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 11.1  שַׁלַּ֥ח לַחְמְךָ֖ עַל־פְּנֵ֣י הַמָּ֑יִם כִּֽי־בְרֹ֥ב הַיָּמִ֖ים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.