Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 11.6

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 11.6

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 11.6  Semez votre grain dès le matin, et que le soir votre main ne cesse point de semer : parce que vous ne savez lequel des deux lèvera plus tôt, celui-ci, ou celui-là ; que si l’un et l’autre lève, ce sera encore mieux.

David Martin

Ecclésiaste 11.6  Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer tes mains le soir ; car tu ne sais point lequel sera le meilleur, ceci ou cela ; et si tous deux seront pareillement bons.

Ostervald

Ecclésiaste 11.6  Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer ta main le soir ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si les deux seront également bons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 11.6  Répands la semence au matin et ne repose pas ta main le soir, parce que tu ne sais pas quel (travail) sera convenable, si c’est celui-ci ou celui-là, ou si les deux ne sont pas également bons.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 11.6  Dès le matin sème tes semences, et au soir ne laisse pas ta main oisive ! Car tu ne sais si c’est l’une ou l’autre qui réussira, ou si toutes deux elles sont également bonnes.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 11.6  Dès le matin sème ta semence, et le soir ne donne pas de relâche à ta main ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 11.6  Le matin, sème ta semence, et, le soir, ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 11.6  Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main, car tu ne sais lequel [de ces deux travaux] réussira, celui-ci ou celui-là, ou si tous deux ne seront pas également bons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 11.6  Dès le matin, fais tes semailles, et le soir encore ne laisse pas chômer ta main, car tu ignores où sera là réussite ici ou là, et peut-être y aura-t-il succès des deux côtés.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 11.6  Dès le matin sème ton grain, et que le soir ta main ne cesse pas (de semer) ; car tu ne sais pas lequel des deux lèvera, celui-ci ou celui-là ; que si l’un et l’autre lèvent, ce sera mieux (encore).

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 11.6  Dès le matin sème ton grain, et que le soir ta main ne cesse pas de semer; car tu ne sais pas lequel des deux lèvera, celui-ci on celui-là; que si l’un et l’autre lèvent, ce sera mieux encore.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 11.6  Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l’un et l’autre sont également bons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 11.6  Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main, car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l’un et l’autre ne sont pas également bons.
Conclusion. Que l’homme profite des joies de la vie, permises et données par Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 11.6  Dès le matin sème ta semence - et le soir ne donne pas de repos à ta main : Car tu ignores ce qui réussira, ceci ou cela, - et si l’un et l’autre sont également bons.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 11.6  Le matin, sème ton grain, et le soir ne laisse pas ta main inactive, car de deux choses tu ne sais pas celle qui réussira, ou si elles sont aussi bonnes l’une que l’autre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 11.6  Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l’un et l’autre sont également bons.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 11.6  Le matin, sème ta semence ; le soir, ne repose pas ta main : non, tu ne pénètres pas qui réussira, celui-ci ou celui-là, ni si tous les deux, comme un seul, sont bons.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 11.6  Sème ton grain au matin, et que le soir encore ta main s’active: tu ne sais pas lequel des deux sera profitable, peut-être l’un et l’autre.

Segond 21

Ecclésiaste 11.6  Sème tes graines dès le matin et le soir ne laisse pas ta main en repos, car tu ne sais pas ce qui réussira : est-ce que ce sera ceci ou cela ? Est-ce que l’un et l’autre seront également bons ?

King James en Français

Ecclésiaste 11.6  Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer ta main le soir; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si les deux seront également bons.

La Septante

Ecclésiaste 11.6  ἐν πρωίᾳ σπεῖρον τὸ σπέρμα σου καὶ εἰς ἑσπέραν μὴ ἀφέτω ἡ χείρ σου ὅτι οὐ γινώσκεις ποῖον στοιχήσει ἢ τοῦτο ἢ τοῦτο καὶ ἐὰν τὰ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀγαθά.

La Vulgate

Ecclésiaste 11.6  mane semina sementem tuam et vespere ne cesset manus tua quia nescis quid magis oriatur hoc an illud et si utrumque simul melius erit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 11.6  בַּבֹּ֨קֶר֙ זְרַ֣ע אֶת־זַרְעֶ֔ךָ וְלָעֶ֖רֶב אַל־תַּנַּ֣ח יָדֶ֑ךָ כִּי֩ אֵֽינְךָ֨ יֹודֵ֜ע אֵ֣י זֶ֤ה יִכְשָׁר֙ הֲזֶ֣ה אֹו־זֶ֔ה וְאִם־שְׁנֵיהֶ֥ם כְּאֶחָ֖ד טֹובִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.