Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 11.10

Comparateur biblique pour Esaïe 11.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 11.10  En ce jour-là le rejeton de Jessé sera exposé comme un étendard devant tous les peuples ; les nations viendront lui offrir leurs prières, et son sépulcre sera glorieux.

David Martin

Esaïe 11.10  Car en ce jour-là il arrivera que les nations rechercheront la racine d’Isaï, dressée pour être l’enseigne des peuples ; et son séjour [ne] sera [que] gloire.

Ostervald

Esaïe 11.10  En ce jour-là, le rejeton d’Isaï sera comme un étendard dressé pour les peuples ; les nations se tourneront vers lui, et sa demeure sera glorieuse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 11.10  En ce jour, c’est vers le rejeton de Iischaï, placé comme une bannière pour les peuples, que se tourneront les nations, et la magnificence sera sa demeure.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 11.10  Et dans ce même temps, le rejeton d’Isaï sera là comme un étendard pour les peuples ; les nations s’adresseront à lui, et sa demeure est glorieuse.

Bible de Lausanne

Esaïe 11.10  Et il arrivera qu’en ce jour-là, la racine d’Isaï se tenant là comme un étendard pour les peuples, les nations le chercheront, et le lieu de son repos ne sera que gloire.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 11.10  Et, en ce jour-là, il y aura une racine d’Isaï, se tenant là comme une bannière des peuples : les nations la rechercheront, et son repos sera gloire.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 11.10  Et il arrivera en ce jour-là que la racine d’Isaï, élevée comme étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son séjour ne sera que gloire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 11.10  En ce jour-là, il y aura un rejeton de Jessé, qui se dressera comme la bannière des peuples ; les nations se tourneront vers lui, et sa résidence sera entourée de gloire.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 11.10  En ce jour, (viendra) le rejeton (racine) de Jessé sera comme un (l’) étendard pour les peuples ; les nations lui offriront leurs prières, et son sépulcre sera glorieux.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 11.10  En ce jour, le rejeton de Jessé sera comme un étendard pour les peuples; les nations Lui offriront leurs prières, et Son sépulcre sera glorieux.

Louis Segond 1910

Esaïe 11.10  En ce jour, le rejeton d’Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples ; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 11.10  Et il arrivera en ce jour-là : La racine de Jessé, élevée comme un étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son séjour sera glorieux.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 11.10  Et il arrivera en ce jour-là - que la racine de Jessé se lèvera comme un étendard pour les peuples ; Les nations se tourneront vers lui - et sa demeure sera glorieuse.

Bible de Jérusalem

Esaïe 11.10  Ce jour-là, la racine de Jessé, qui se dresse comme un signal pour les peuples, sera recherchée par les nations, et sa demeure sera glorieuse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11.10  En ce jour, le rejeton d’Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples ; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure.

Bible André Chouraqui

Esaïe 11.10  Et c’est en ce jour, la racine d’Ishaï, qui se tient en bannière des peuples, les nations la consulteront. Et c’est son repos, la gloire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 11.10  En ces jours-là, la “racine de Jessé” sera pour les peuples un signe de ralliement; les nations la chercheront et le lieu de sa demeure sera glorieux.

Segond 21

Esaïe 11.10  Ce jour-là, la racine d’Isaï, dressée comme un étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son lieu de résidence sera glorieux.

King James en Français

Esaïe 11.10  Et en ce jour-là, il y aura une racine de Jessé, qui se tiendra comme une bannière des peuples; les Gentils le rechercheront, et son repos sera glorieux.

La Septante

Esaïe 11.10  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡ ῥίζα τοῦ Ιεσσαι καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή.

La Vulgate

Esaïe 11.10  in die illa radix Iesse qui stat in signum populorum ipsum gentes deprecabuntur et erit sepulchrum eius gloriosum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 11.10  וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא שֹׁ֣רֶשׁ יִשַׁ֗י אֲשֶׁ֤ר עֹמֵד֙ לְנֵ֣ס עַמִּ֔ים אֵלָ֖יו גֹּויִ֣ם יִדְרֹ֑שׁוּ וְהָיְתָ֥ה מְנֻחָתֹ֖ו כָּבֹֽוד׃ פ

SBL Greek New Testament

Esaïe 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.