Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 11.11

Comparateur biblique pour Esaïe 11.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 11.11  Alors le Seigneur étendra encore sa main pour posséder les restes de son peuple, qui seront échappés à la violence des Assyriens, de l’Égypte, de Phétros, de l’Éthiopie, d’Elam, de Sennaar, d’Emath, et des îles de la mer.

David Martin

Esaïe 11.11  Et il arrivera en ce jour-là, que le Seigneur mettra encore sa main une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste en Assyrie, en Égypte, à Pathros, à Chus, à Hélam, à Sinhar, à Hamath, et dans les Iles de la mer.

Ostervald

Esaïe 11.11  En ce jour-là, le Seigneur étendra encore une fois la main pour racheter les restes de son peuple, qui seront réchappés de l’Assyrie, de l’Égypte, de Pathros, de Cush, d’Élam, de Shinear, de Hamath et des îles de la mer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 11.11  En ce jour Iehovah étendra pour la seconde fois la main pour racheter le reste de son peuple, qui sera resté d’Aschour, de l’Égypte, de Patros, de Kousch (Éthiopie), d’Eilam, de Schinar, de ‘Hemath et des îles de la mer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 11.11  Et dans ce même jour, le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour racheter le reste de son peuple, qui sera échappé de l’Assyrie et de l’Egypte, et de Pathros et de l’Ethiopie, et d’Élam et de Sinear, et de Hamath et des îles de la mer.

Bible de Lausanne

Esaïe 11.11  Et il arrivera qu’en ce jour-là le Seigneur mettra de nouveau sa main pour acquérir une seconde fois le reste de son peuple, qui sera demeuré de reste, d’Assur et de l’Égypte, et de Patros et de Cusch, et d’Elam et de Schinar, et de Hamath et des îles de la mer.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 11.11  Et il arrivera, en ce jour-là, que le Seigneur mettra sa main encore une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, et de l’Égypte, et de Pathros, et de Cush, et d’Élam, et de Shinhar, et de Hamath, et des îles de la mer.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 11.11  Il arrivera en ce jour-là que le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour acquérir le reste de son peuple, qui sera demeuré en Assyrie, en Égypte, en Pathros, en Cus, en Élam, en Sinéar, à Hamath et dans les îles de la mer ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 11.11  Et en ce jour-là, le Seigneur étendra une seconde fois la main pour reprendre possession du reste de son peuple, qui aura échappé à l’Assyrie, à l’Égypte, à Patros, à Kouch, à Elâm, à Sennaar, à Hamat et aux îles de la mer.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 11.11  En ce jour-là, le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour prendre possession du reste de son peuple, qui aura échappé aux Assyriens, à l’Egypte, à Phétros, à l’Ethiopie, à Elam, à Sennaar, à Emath et aux îles de la mer.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 11.11  En ce jour-là, le Seigneur étendra une seconde fois Sa main pour prendre possession du reste de Son peuple, qui aura échappé aux Assyriens, à l’Egypte, à Phétros, à l’Ethiopie, à Elam, à Sennaar, à Emath et aux îles de la mer.

Louis Segond 1910

Esaïe 11.11  Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte, À Pathros et en Éthiopie, À Élam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 11.11  Et il arrivera en ce jour-là : le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour racheter le reste de son peuple, ce qui subsistera aux pays d’Assyrie et d’Égypte, de Patros, d’Éthiopie, d’Elam, de Sennaar, de Hamath et des îles de la mer.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 11.11  Et il arrivera en ce jour-là - que le Seigneur lèvera de nouveau la main Pour racheter le reste de son peuple, - qui restera en Assour et en Egypte, - en Patros, en Cousch, en Elam, en Sennaar, à Hamath et dans les îles de la mer.

Bible de Jérusalem

Esaïe 11.11  Ce jour-là, le Seigneur étendra la main une seconde fois, pour racheter le reste de son peuple, ce qui restera à Assur et en Égypte, à Patros, à Kush et en Elam, à Shinéar, à Hamat et dans les îles de la mer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11.11  Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte, À Pathros et en Éthiopie, À Elam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer.

Bible André Chouraqui

Esaïe 11.11  Et c’est en ce jour, Adonaï continuera une seconde fois de sa main à racheter le reste de son peuple, ce qui restera d’Ashour et de Misraîm, de Patros et de Koush, d’’Éïlâm et de Shin’ar, de Hamat et des îles de la mer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 11.11  En ce jour-là, de nouveau, le Seigneur lèvera la main pour rapatrier le reste de son peuple d’Assyrie et d’Égypte, de Patros, de Kouch et d’Élam, de Chinéar, de Hamat et des îles de la mer: tous les survivants.

Segond 21

Esaïe 11.11  Ce jour-là, le Seigneur interviendra de nouveau pour racheter le reste de son peuple, ceux qui seront restés en Assyrie et en Égypte, à Pathros et en Éthiopie, à Elam, à Shinear, à Hamath et dans les îles de la mer.

King James en Français

Esaïe 11.11  Et il arrivera en ce jour-là, que le SEIGNEUR mettra encore sa main une seconde fois pour reprendre le résidu de son peuple, qui aura été laissé, de l’Assyrie, et de l’Égypte, et de Pathros, et de Cush, et d’Élam, et de Shinear, et de Hamath et des îles de la mer.

La Septante

Esaïe 11.11  καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ προσθήσει κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ ὃ ἂν καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καὶ Βαβυλωνίας καὶ Αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ Αιλαμιτῶν καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ἐξ Ἀραβίας.

La Vulgate

Esaïe 11.11  et erit in die illa adiciet Dominus secundo manum suam ad possidendum residuum populi sui quod relinquetur ab Assyriis et ab Aegypto et a Fetros et ab Aethiopia et ab Aelam et a Sennaar et ab Emath et ab insulis maris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 11.11  וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יֹוסִ֨יף אֲדֹנָ֤י׀ שֵׁנִית֙ יָדֹ֔ו לִקְנֹ֖ות אֶת־שְׁאָ֣ר עַמֹּ֑ו אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁאֵר֩ מֵאַשּׁ֨וּר וּמִמִּצְרַ֜יִם וּמִפַּתְרֹ֣וס וּמִכּ֗וּשׁ וּמֵעֵילָ֤ם וּמִשִּׁנְעָר֙ וּמֵ֣חֲמָ֔ת וּמֵאִיֵּ֖י הַיָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.