Esaïe 11.15 Le Seigneur rendra déserte la langue de la mer d’Égypte, il élèvera sa main sur le fleuve, il l’agitera par son souffle puissant ; il le frappera dans ses sept branches, en sorte qu’on pourra le passer à pied.
David Martin
Esaïe 11.15 L’Éternel exterminera aussi à la façon de l’interdit la Langue de la mer d’Égypte, et lèvera sa main contre le fleuve par la force de son vent, et il le frappera sur les sept rivières, et fera qu’on y marchera avec des souliers.
Ostervald
Esaïe 11.15 Et l’Éternel mettra à sec le bras de mer de l’Égypte ; il lèvera sa main sur le fleuve, avec un souffle terrible ; il le partagera en sept ruisseaux, et fera qu’on y passe avec des chaussures.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 11.15Ieovah desséchera le bras de mer de l’Égypte, il lèvera sa main sur le fleuve dans une violente tempête, et le divisera en sept canaux ; on le traversera en sandales.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 11.15Alors l’Éternel desséchera le bras de la mer d’Egypte, et agitera sa main sur le Fleuve avec son souffle terrible, et le partagera en sept canaux, afin qu’on le passe avec une chaussure.
Bible de Lausanne
Esaïe 11.15Et l’Éternel mettra l’anathème sur le bras{Héb. la langue.} de la mer d’Égypte, et secouera sa main sur le fleuve dans l’ardeur de son souffle, et le coupera en sept ruisseaux, et y fera marcher avec des souliers.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 11.15 Et l’Éternel desséchera la langue de la mer d’Égypte ; et il secouera sa main sur le fleuve dans l’impétuosité de son vent, et le frappera pour qu’il devienne sept ruisseaux, et y fera marcher avec des souliers.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 11.15 L’Éternel frappera d’interdit la langue de la mer d’Égypte, et il lèvera sa main contre le fleuve, dans l’ardeur de son souffle, et il le partagera en sept ruisseaux, et il fera qu’on y marche en sandales.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 11.15 Et l’Éternel imprimera l’anathème au Golfe égyptien ; de sa main, de son souffle impétueux, il frappera le grand fleuve, et il le divisera en sept ruisseaux, où l’on marchera à pied sec.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 11.15Le Seigneur rendra déserte (mettra à sec) la langue de la mer d’Egypte, et il lèvera sa main sur le fleuve, qu’il agitera par son souffle puissant ; il le frappera et le divisera en (frappera dans ses) sept ruisseaux, de sorte qu’on le traversera avec des chaussures ;
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 11.15Le Seigneur rendra déserte la langue de la mer d’Egypte, et Il lèvera Sa main sur le fleuve, qu’Il agitera par Son souffle puissant; Il le frappera et le divisera en sept ruisseaux, de sorte qu’on le traversera avec des chaussures;
Louis Segond 1910
Esaïe 11.15 L’Éternel desséchera la langue de la mer d’Égypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence : Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 11.15 Yahweh frappera d’anathème la langue de la mer d’Égypte ; et il lèvera la main contre le Fleuve, dans la vigueur de son souffle ; et, le frappant, il le partagera en sept ruisseaux, et fera qu’on y marche en sandales.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 11.15Yahweh desséchera la langue de la mer d’Egypte - et il lèvera sa main contre le Fleuve dans la fureur de son esprit ; - il le partagera en sept ruisseaux et il le fera traverser en sandales.
Bible de Jérusalem
Esaïe 11.15Yahvé asséchera la baie de la mer d’Égypte, il agitera la main contre le Fleuve, dans la violence de son souffle. Il le frappera pour en faire sept bras, on y marchera en sandales.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 11.15 L’Éternel desséchera la langue de la mer d’Égypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence : Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers.
Bible André Chouraqui
Esaïe 11.15IHVH-Adonaï asséchera la langue de mer de Misraîm, il balancera sa main sur le Fleuve dans l’étuve de son souffle. Il le fractionnera en sept torrents et y acheminera en sandales.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 11.15Yahvé asséchera la lagune de la mer d’Égypte, il lèvera la main contre le fleuve et la violence de son souffle le divisera en sept bras. On les passera en sandales.
Segond 21
Esaïe 11.15 L’Éternel fendra le golfe de la mer d’Égypte et menacera l’Euphrate en soufflant avec force : il le partagera en sept canaux et l’on pourra y marcher en sandales.
King James en Français
Esaïe 11.15 Et le SEIGNEUR détruira complètement la langue de la mer d’Égypte; et il secouera sa main sur le fleuve, de son vent puissant, et il le frappera en sept ruisseaux, et fera traverser les hommes à pied sec.
Esaïe 11.15et desolabit Dominus linguam maris Aegypti et levabit manum suam super Flumen in fortitudine spiritus sui et percutiet eum in septem rivis ita ut transeant per eum calciati