Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 11.3

Comparateur biblique pour Esaïe 11.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 11.3  et il sera rempli de l’esprit de la crainte du Seigneur. Il ne jugera point sur le rapport des yeux, et il ne condamnera point sur un ouï-dire :

David Martin

Esaïe 11.3  Et il lui fera sentir la crainte de l’Éternel, tellement qu’il ne jugera point sur la vue de ses yeux, et ne reprendra point sur l’ouïe de ses oreilles.

Ostervald

Esaïe 11.3  Il prendra son plaisir dans la crainte de l’Éternel ; tellement qu’il ne jugera pas d’après l’apparence, et ne décidera pas sur un ouï-dire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 11.3  Il respire la crainte de Dieu, ne juge pas d’après la vue de ses yeux, et ne décide pas d’après le bruit qui vient à ses oreilles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 11.3  Il prend son plaisir dans la crainte de l’Éternel, et ne juge point d’après le regard de ses yeux, ni ne décide d’après l’ouïe de ses oreilles ;

Bible de Lausanne

Esaïe 11.3  Et il jouira du parfum de la crainte de l’Éternel, et il ne jugera pas selon le regard de ses yeux, et ne prononcera pas selon l’ouïe de ses oreilles.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 11.3  Et son plaisir sera la crainte de l’Éternel ; et il ne jugera pas d’après la vue de ses yeux, et ne reprendra pas selon l’ouïe de ses oreilles ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 11.3  Il prendra son plaisir dans la crainte de l’Éternel ; il ne jugera point sur ce qui paraîtra à ses yeux, et il ne prononcera point d’après ce qui frappera ses oreilles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 11.3  Animé ainsi de la crainte de Dieu, il ne jugera point selon ce que ses yeux croiront voir, il ne décidera pas selon ce que ses oreilles auront entendu.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 11.3  et il sera rempli de l’esprit de la crainte du Seigneur. Il ne jugera pas sur le rapport des yeux, et il ne condamnera pas par un ouï-dire ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 11.3  et Il sera rempli de l’esprit de la crainte du Seigneur. Il ne jugera point sur le rapport des yeux, et Il ne condamnera point par un oui-dire;

Louis Segond 1910

Esaïe 11.3  Il respirera la crainte de l’Éternel ; Il ne jugera point sur l’apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 11.3  Il mettra ses délices dans la crainte de Yahweh.
Il ne jugera point sur ce qui paraîtra à ses yeux, et il ne prononcera point sur ce qui frappera ses oreilles.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 11.3  Il ne jugera pas d’après ce que ses yeux voient, - ni ne prononcera d’après ce que ses oreilles entendent.

Bible de Jérusalem

Esaïe 11.3  son inspiration est dans la crainte de Yahvé. Il jugera mais non sur l’apparence. Il se prononcera mais non sur le ouï-dire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11.3  Il respirera la crainte de l’Éternel ; Il ne jugera point sur l’apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire.

Bible André Chouraqui

Esaïe 11.3  Il lui inspirera le frémissement de IHVH-Adonaï. Il ne jugera pas à vue d’œil ; il n’arguera pas selon la rumeur de ses oreilles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 11.3  Il ne jugera pas sur les apparences, il ne décidera pas sur un bruit qui court.

Segond 21

Esaïe 11.3  Il prendra plaisir dans la crainte de l’Éternel. Il ne jugera pas sur l’apparence, n’adressera pas de reproches sur la base d’un ouï-dire.

King James en Français

Esaïe 11.3  Et il lui donnera une intelligence rapide dans la crainte du SEIGNEUR; et il ne jugera pas d’après la vue de ses yeux, et ne reprendra pas selon que ses oreilles entendent.

La Septante

Esaïe 11.3  ἐμπλήσει αὐτὸν πνεῦμα φόβου θεοῦ οὐ κατὰ τὴν δόξαν κρινεῖ οὐδὲ κατὰ τὴν λαλιὰν ἐλέγξει.

La Vulgate

Esaïe 11.3  et replebit eum spiritus timoris Domini non secundum visionem oculorum iudicabit neque secundum auditum aurium arguet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 11.3  וַהֲרִיחֹ֖ו בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְלֹֽא־לְמַרְאֵ֤ה עֵינָיו֙ יִשְׁפֹּ֔וט וְלֹֽא־לְמִשְׁמַ֥ע אָזְנָ֖יו יֹוכִֽיחַ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.