Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 11.10

Comparateur biblique pour Jérémie 11.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 11.10  Ils sont retournés aux anciennes iniquités de leurs pères qui n’avaient point voulu obéir à ma parole. Ceux-ci ont couru de même après des dieux étrangers pour les servir, et la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que j’avais faite avec leurs pères.

David Martin

Jérémie 11.10  Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres, qui ont refusé d’écouter mes paroles, et qui sont allés après d’autres dieux pour les servir ; la maison d’Israël et la maison de Juda ont enfreint mon alliance, que j’avais traitée avec leurs pères.

Ostervald

Jérémie 11.10  Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils sont allés après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, que j’ai traitée avec leurs pères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 11.10  Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui ont refusé d’écouter mes paroles, et eux ils ont suivi des dieux étrangers pour les servir. La maison d’Israel et la maison de Iehouda ont violé mon alliance que j’ai contractée avec leurs pères.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 11.10  Ils retournent aux péchés de leurs premiers pères qui refusèrent d’obéir à mes paroles, et suivirent d’autres dieux pour les servir : la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que j’avais traitée avec leurs pères.

Bible de Lausanne

Jérémie 11.10  ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères qui refusèrent d’écouter mes paroles ; et ils marchent après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont enfreint mon alliance, que j’ai traitée avec leurs pères.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 11.10  ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils ont marché auprès d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j’avais faite avec leurs pères.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 11.10  Ils sont retournés aux péchés de leurs premiers pères qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils ont suivi d’autres dieux pour les servir ; la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j’avais traitée avec leurs pères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 11.10  Ils sont retournés aux fautes de leurs premiers aïeux, qui avaient refusé d’obéir à mes paroles ; eux aussi s’attachent à des dieux étrangers pour les servir : la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que j’avais contractée avec leurs ancêtres.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 11.10  Ils sont retournés aux anciennes iniquités de leurs pères, qui n’ont pas voulu écouter mes paroles. Ceux-ci (donc) ont couru aussi après des dieux étrangers, pour les servir ; la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu (rendu vaine) l’alliance que j’avais conclue avec leurs pères.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 11.10  Ils sont retournés aux anciennes iniquités de leurs pères, qui n’ont pas voulu écouter Mes paroles. Ceux-ci ont couru aussi après des dieux étrangers, pour les servir; la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que J’avais conclue avec leurs pères.

Louis Segond 1910

Jérémie 11.10  Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d’écouter mes paroles, Et ils sont allés après d’autres dieux, pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j’avais faite avec leurs pères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 11.10  Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils sont allés après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance que j’avais conclue avec leurs pères.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 11.10  Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui refusèrent d’écouter mes paroles ; eux aussi ont suivi d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé l’alliance que j’avais conclue avec leurs pères.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 11.10  Ils sont retournés aux fautes de leurs pères qui refusèrent d’écouter mes paroles : les voilà, eux aussi, à la suite d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j’avais conclue avec leurs pères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11.10  Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d’écouter mes paroles, Et ils sont allés après d’autres dieux, pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j’avais faite avec leurs pères.

Bible André Chouraqui

Jérémie 11.10  Ils sont retournés sur les torts de leurs pères, les premiers, qui avaient refusé d’entendre mes paroles. Ils sont allés derrière d’autres Elohîms pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Iehouda ont annulé mon pacte, que j’avais tranché avec leurs pères,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 11.10  pour retourner au péché de leurs pères qui avaient refusé d’écouter mes paroles; ils se sont mis à la traîne des dieux étrangers et les ont servis. La maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que j’avais faite avec leurs pères.

Segond 21

Jérémie 11.10  Ils sont retournés aux fautes de leurs ancêtres, qui ont refusé d’écouter mes paroles et qui ont suivi d’autres dieux pour les servir. La communauté d’Israël et celle de Juda ont violé mon alliance, celle que j’avais conclue avec leurs ancêtres.

King James en Français

Jérémie 11.10  Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d’entendre mes paroles, et ils sont allés après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance, que j’avais faite avec leurs pères.

La Septante

Jérémie 11.10  ἐπεστράφησαν ἐπὶ τὰς ἀδικίας τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν πρότερον οἳ οὐκ ἤθελον εἰσακοῦσαι τῶν λόγων μου καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ βαδίζουσιν ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ διεσκέδασαν οἶκος Ισραηλ καὶ οἶκος Ιουδα τὴν διαθήκην μου ἣν διεθέμην πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 11.10  reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores qui noluerunt audire verba mea et hii ergo abierunt post deos alienos ut servirent eis irritum fecerunt domus Israhel et domus Iuda pactum meum quod pepigi cum patribus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 11.10  שָׁ֩בוּ֩ עַל־עֲוֹנֹ֨ת אֲבֹותָ֜ם הָרִֽאשֹׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מֵֽאֲנוּ֙ לִשְׁמֹ֣ועַ אֶת־דְּבָרַ֔י וְהֵ֣מָּה הָלְכ֗וּ אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְעָבְדָ֑ם הֵפֵ֤רוּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ וּבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה אֶת־בְּרִיתִ֕י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־אֲבֹותָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.