Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 11.13

Comparateur biblique pour Jérémie 11.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 11.13  Car pour vous, ô Juda ! vous avez eu autant de dieux différents que de villes ; et pour vous, ô Jérusalem ! vous n’avez point eu de rue qui n’eût son autel de confusion, son autel pour sacrifier à Baal.

David Martin

Jérémie 11.13  Car, ô Juda ! tu as eu autant de dieux que de villes ; et toi, Jérusalem, tu as dressé autant d’autels aux choses honteuses, que tu as de rues, des autels, [dis-je], pour faire des parfums à Bahal.

Ostervald

Jérémie 11.13  Car, ô Juda ! tu as autant de dieux que de villes, et, autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d’autels à l’infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 11.13  Car, Iehouda, le nombre de tes dieux a été celui de tes villes, et selon le nombre des rues de Ierouschalaïme, vous avez dressé des autels à la honte, des autels pour encenser Baal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 11.13  Car tel le nombre de tes villes, tel est le nombre de tes dieux, Juda, et autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez élevé d’autels à l’infamie, d’autels pour encenser Baal.

Bible de Lausanne

Jérémie 11.13  Car le nombre de tes villes est celui de tes dieux, ô Juda ! et autant Jérusalem a de rues, autant vous avez adressé{Héb. mis.} d’autels à la honte, d’autels pour faire fumer le parfum à Baal.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 11.13  Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda ! et selon le nombre des rues de Jérusalem vous avez dressé des autels à cette honteuse idole, des autels pour brûler de l’encens à Baal.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 11.13  Car, autant tu as de villes, autant tu as de dieux, Juda, et autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d’autels à l’infamie, d’autels pour encenser Baal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 11.13  Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda ; aussi nombreux que les rues de Jérusalem sont les autels élevés par vous à un culte honteux, les autels pour encenser Baal !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 11.13  Car tu as eu autant de dieux que de villes, ô Juda ; et dans chacune des rues de (selon le nombre de tes rues) Jérusalem vous avez (tu as) placé des autels de confusion, des autels pour faire des libations à Baal (aux Baalim).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 11.13  Car tu as eu autant de dieux que de villes, ô Juda; et dans chacune des rues de Jérusalem vous avez placé des autels de confusion, des autels pour faire des libations à Baal.

Louis Segond 1910

Jérémie 11.13  Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda ! Et autant Jérusalem a de rues, Autant vous avez dressé d’autels aux idoles, D’autels pour offrir de l’encens à Baal…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 11.13  Car aussi nombreux que tes villes, sont tes dieux, ô Juda, et aussi nombreux que les rues de Jérusalem, sont les autels que vous avez dressés à une infâme idole, les autels que vous avez dressés pour encenser Baal.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 11.13  Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes ; et aussi nombreux que les rues de Jérusalem sont les autels que vous avez dresses pour encenser Baal.

Bible de Jérusalem

Jérémie 11.13  Car aussi nombreux que tes villes, sont tes dieux, ô Juda ! Et autant Jérusalem a de rues, autant vous avez érigé d’autels pour la Honte, des autels qui fument pour Baal !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11.13  Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda ! Et autant Jérusalem a de rues, Autant vous avez dressé d’autels aux idoles, D’autels pour offrir de l’encens à Baal…

Bible André Chouraqui

Jérémie 11.13  Oui, au nombre de tes villes sont tes Elohîms, Iehouda ! Au nombre des allées de Ieroushalaîm vous avez mis des autels pour le blêmissement, des autels pour encenser Ba’al !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 11.13  “Car tes dieux, Juda, sont aussi nombreux que tes villes, et vous avez autant d’autels à encens pour Baal, qu’il y a de rues à Jérusalem.

Segond 21

Jérémie 11.13  Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda ! Et autant Jérusalem a de rues, autant vous avez dressé d’autels dédiés à la honte, d’autels pour faire brûler de l’encens en l’honneur de Baal.

King James en Français

Jérémie 11.13  Car selon le nombre de tes villes sont tes dieux, ô Juda, et selon le nombre des rues de Jérusalem, vous avez dressé des autels à cette honteuse chose, c’est-à-dire des autels pour brûler de l’encens à Baal.

La Septante

Jérémie 11.13  ὅτι κατ’ ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου Ιουδα καὶ κατ’ ἀριθμὸν ἐξόδων τῆς Ιερουσαλημ ἐτάξατε βωμοὺς θυμιᾶν τῇ Βααλ.

La Vulgate

Jérémie 11.13  secundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui Iuda et secundum numerum viarum Hierusalem posuistis aras confusionis aras ad libandum Baali

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 11.13  כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָ֑ה וּמִסְפַּ֞ר חֻצֹ֣ות יְרוּשָׁלִַ֗ם שַׂמְתֶּ֤ם מִזְבְּחֹות֙ לַבֹּ֔שֶׁת מִזְבְּחֹ֖ות לְקַטֵּ֥ר לַבָּֽעַל׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.