Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 11.14

Comparateur biblique pour Jérémie 11.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 11.14  Vous donc, ô Jérémie ! n’entreprenez point d’intercéder pour ce peuple ; ne me conjurez point, et ne me priez point pour eux : parce que je ne les écouterai point au temps qu’ils crieront vers moi, au temps qu’ils seront le plus affligés.

David Martin

Jérémie 11.14  Toi donc ne fais point de requête pour ce peuple, et ne jette point de cri, ni ne fais point de prière pour eux ; car je ne les exaucerai point au temps qu’ils crieront vers moi dans leur calamité.

Ostervald

Jérémie 11.14  Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cri ni prière ; car je ne les écouterai pas, lorsqu’ils crieront vers moi à cause de leur malheur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 11.14  Mais toi, ne prie pas pour ce peuple, et n’élève pas en leur faveur ni cris ni prières, car je ne les exaucerai pas au temps où ils crieront vers moi au sujet de leur malheur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 11.14  Mais toi, n’intercède pas pour ce peuple, et en sa faveur n’élève ni supplication, ni prière, car je n’écouterai point quand ils m’invoqueront à cause de leurs maux.

Bible de Lausanne

Jérémie 11.14  Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cris ni prière, car je ne veux pas écouter au temps où ils crieront vers moi à cause de leur malheur.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 11.14  Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; car je n’écouterai pas au temps où ils crieront vers moi au sujet de leur malheur.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 11.14  Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, et n’élève point en sa faveur de supplication et de prière, car je n’écoute point lorsqu’ils m’invoquent au temps de leur malheur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 11.14  Quant à toi, ne prie pas en faveur de ce peuple ; ne m’invoque ni ne me supplie pour lui, car je n’écouterai pas à l’heure où ils s’adresseront à moi à cause de leurs maux.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 11.14  Toi donc, n’intercède (ne prie) pas pour ce peuple, et n’entreprends pour eux ni supplication (louange) ni prière, car je ne les écouterai pas au temps où ils crieront vers moi, au temps de leur affliction.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 11.14  Toi donc, n’intercède pas pour ce peuple, et n’entreprends pour eux ni supplication ni prière, car Je ne les écouterai pas au temps où ils crieront vers Moi, au temps de leur affliction.

Louis Segond 1910

Jérémie 11.14  Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières ; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m’invoqueront à cause de leur malheur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 11.14  Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, et n’élève point en leur faveur de supplication ni de prière ; car je n’écouterai point lorsqu’ils m’invoqueront, au temps de leur malheur.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 11.14  Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, n’adresse pour eux ni supplication ni prière ; car je n’écouterai pas quand ils crieront vers moi au temps de leur malheur.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 11.14  Quant à toi, n’intercède pas pour ce peuple-là, n’élève en leur faveur ni plainte ni prière. Car je ne veux pas écouter, quand ils crieront vers moi à cause de leur malheur !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11.14  Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières ; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m’invoqueront à cause de leur malheur.

Bible André Chouraqui

Jérémie 11.14  Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pas pour eux la jubilation ni la prière. Non, je n’entends pas au temps où ils crient vers moi, à cause de leur malfaisance.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 11.14  C’est pourquoi, toi, n’intercède pas pour ce peuple; ne m’adresse ni supplication ni prière en leur faveur, car je ne t’écoute pas quand les choses vont mal pour eux.

Segond 21

Jérémie 11.14  « Quant à toi, n’intercède pas pour ce peuple, ne fais entendre ni supplications ni prières pour eux, parce que je n’écouterai pas quand ils feront appel à moi à cause de leur malheur.

King James en Français

Jérémie 11.14  C’est pourquoi ne prie pas pour ce peuple, n’élève pas non plus pour eux ni cri ni prière; car je ne les entendrai pas, lorsqu’ils crieront vers moi à cause de leur détresse.

La Septante

Jérémie 11.14  καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου περὶ αὐτῶν ἐν δεήσει καὶ προσευχῇ ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι ἐν τῷ καιρῷ ἐν ᾧ ἐπικαλοῦνταί με ἐν καιρῷ κακώσεως αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 11.14  tu ergo noli orare pro populo hoc et ne adsumas pro eis laudem et orationem quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me in tempore adflictionis eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 11.14  וְאַתָּ֗ה אַל־תִּתְפַּלֵּל֙ בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּשָּׂ֥א בַעֲדָ֖ם רִנָּ֣ה וּתְפִלָּ֑ה כִּ֣י אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֗עַ בְּעֵ֛ת קָרְאָ֥ם אֵלַ֖י בְּעַ֥ד רָעָתָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.