Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 11.15

Comparateur biblique pour Jérémie 11.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 11.15  D’où vient que mon bien-aimé a commis plusieurs crimes dans ma maison ? La chair sainte des victimes vous purifiera-t-elle de votre malice où vous avez mis votre gloire ?

David Martin

Jérémie 11.15  Qu’est-ce que mon bien-aimé a à faire dans ma maison, que tant de gens se servent d’elle pour y faire leurs complots ? la chair sainte est transportée loin de toi, et encore quand tu fais mal, tu t’égayes.

Ostervald

Jérémie 11.15  Que viendrait faire mon bien-aimé dans ma maison ? Cette foule n’y est que pour commettre la fraude ! Mais on ôtera de devant toi la chair sacrée. Quand tu fais le mal, c’est alors que tu t’élèves !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 11.15  Que ferait mon bien-aimé dans ma maison ? tandis qu’on y commet des abominations nombreuses, la chair sacrée passe devant toi ; quand tu agis mal tu es dans l’extase !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 11.15  Qu’y a-t-il pour mon bien-aimé dans ma maison ? La foule y fait le crime. La chair sacrée te laissera à découvert, quand tes maux arriveront ; c’est alors que tu seras alarmé.

Bible de Lausanne

Jérémie 11.15  Que vient faire mon ami dans ma maison ? Pour commettre le crime, cette [foule] nombreuse ! Mais la chair sacrée sera emportée loin de toi ; quand ton malheur [viendra], alors tu pourras t’égayer !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 11.15  Que vient faire mon bien-aimé dans ma maison, alors que la multitude pratique ses mauvais desseins, et que la chair sainte passe loin de toi ? Quand tu as mal fait, alors tu t’égayes.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 11.15  Qu’est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison ? Des machinations ! Est-ce que les vœux et la chair sacrée enlèveront de dessus toi le malheur, que tu puisses te féliciter ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 11.15  Que vient faire mon bien-aimé dans ma maison ? il commet des indignités en nombre ! À quoi bon cette chair consacrée qui provient de tes mains Quand tu fais le mal, alors tu triomphes !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 11.15  D’où vient que mon bien-aimé a commis des crimes nombreux dans ma maison ? Les chairs saintes des victimes enlèveront-elles tes malices, dans lesquelles tu te glorifies (t’es glorifiée) ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 11.15  D’où vient que Mon bien-aimé a commis des crimes nombreux dans Ma maison? Les chairs saintes des victimes enlèveront-elles tes malices, dans lesquelles tu te glorifies?

Louis Segond 1910

Jérémie 11.15  Que ferait mon bien-aimé dans ma maison ? Il s’y commet une foule de crimes. La chair sacrée disparaîtra devant toi. Quand tu fais le mal, c’est alors que tu triomphes !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 11.15  Qu’est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison ? Des fourberies ? Est-ce que les vœux et la chair sacrée enlèveront de dessus toi tes malheurs, que tu puisses te livrer à l’allégresse ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 11.15  Que veut ma bien-aimée dans ma maison, puisqu’elle n’a que des fourberies dans son cœur ? Est-ce que des vœux et la chair sacrée pourront t’enlever le malheur de sorte que tu puisses de nouveau jubiler ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 11.15  Que vient faire en ma Maison ma bien-aimée ? Elle a accompli ses mauvais desseins. Est-ce que les vœux et la viande sacrée te débarrasseront de ton mal, pour que tu puisses exulter ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11.15  Que ferait mon bien-aimé dans ma maison ? Il s’y commet une foule de crimes. La chair sacrée disparaîtra devant toi. Quand tu fais le mal, c’est alors que tu triomphes !

Bible André Chouraqui

Jérémie 11.15  Qu’a mon ami dans ma maison à faire la préméditation des multitudes ? Les viandes du sanctuaire feront-elles passer loin de toi la faute ? Oui, tu méfais et jubiles alors.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 11.15  “Que vient donc faire ma bien-aimée dans ma maison? Elle croit encore qu’elle m’aura avec ses mines. Crois-tu que les graisses et la viande de tes sacrifices feront passer tes fautes et que je t’en tiendrai quitte?

Segond 21

Jérémie 11.15  « Que viendrait faire mon bien-aimé dans mon temple, alors qu’on s’y livre à de nombreuses manigances ? Qu’on enlève la viande sacrée de chez toi, puisque c’est quand tu fais le mal que tu éprouves de la joie !

King James en Français

Jérémie 11.15  Qu’est-ce que mon bien-aimé a à faire dans ma maison, puisqu’elle se livre avec beaucoup à l’impudicité, et la sainte chair est passée loin de toi? Quand tu fais mal, alors tu te réjouis.

La Septante

Jérémie 11.15  τί ἡ ἠγαπημένη ἐν τῷ οἴκῳ μου ἐποίησεν βδέλυγμα μὴ εὐχαὶ καὶ κρέα ἅγια ἀφελοῦσιν ἀπὸ σοῦ τὰς κακίας σου ἢ τούτοις διαφεύξῃ.

La Vulgate

Jérémie 11.15  quid est quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa numquid carnes sanctae auferent a te malitias tuas in quibus gloriata es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 11.15  מֶ֣ה לִֽידִידִ֞י בְּבֵיתִ֗י עֲשֹׂותָ֤הּ הַֽמְזִמָּ֨תָה֙ הָֽרַבִּ֔ים וּבְשַׂר־קֹ֖דֶשׁ יַעַבְר֣וּ מֵֽעָלָ֑יִךְ כִּ֥י רָעָתֵ֖כִי אָ֥ז תַּעֲלֹֽזִי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.