Jérémie 11.18 Mais vous, Seigneur ! vous m’avez fait voir quelles sont leurs pensées, et je les ai reconnues ; vous m’avez découvert leurs mauvais desseins.
David Martin
Jérémie 11.18 Et l’Éternel me l’a donné à connaître, et je l’ai connu ; et tu m’as fait voir leurs actions.
Ostervald
Jérémie 11.18 L’Éternel me l’a fait connaître, et je l’ai connu ; alors tu m’as fait voir leurs œuvres.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 11.18Et Ieovah m’ayant averti, j’ai été instruit, alors tu m’as fait voir leurs menées.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 11.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 11.18L’Éternel m’a informé, et j’ai su…, c’est alors que Tu as mis pour moi leurs œuvres en évidence.
Bible de Lausanne
Jérémie 11.18Et l’Éternel m’a donné de connaître, et j’ai connu : alors tu m’as fait voir leurs actions.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 11.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 11.18 Et l’Éternel me l’a fait savoir, et je l’ai connu : alors tu m’as montré leurs actions.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 11.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 11.18 Et l’Éternel m’a informé, et j’ai su,… alors tu m’as fais voir leurs œuvres !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 11.18 L’Éternel m’a instruit ; je sais, depuis que tu m’as rendu témoin de leurs œuvres,
Glaire et Vigouroux
Jérémie 11.18Mais vous, Seigneur, vous m’avez instruit (fait voir leurs pensées), et j’ai (je les ai) connu(es) ; vous m’avez découvert leurs desseins.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 11.18Mais Vous, Seigneur, Vous m’avez instruit, et J’ai connu; Vous m’avez découvert leurs desseins.
Louis Segond 1910
Jérémie 11.18 L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su ; Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 11.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 11.18 Yahweh m’en a informé, et je l’ai su ;... alors vous m’avez fait connaître leurs œuvres !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 11.18Yahweh me l’a fait savoir et je l’ai su ; alors tu m’as montre leurs intrigues.
Bible de Jérusalem
Jérémie 11.18Yahvé me l’a fait savoir et je l’ai su ; tu m’as alors montré leurs agissements.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 11.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 11.18 L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su ; Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.
Bible André Chouraqui
Jérémie 11.18IHVH-Adonaï me l’a fait pénétrer et je l’ai pénétré ; tu m’as fait voir alors leurs agissements.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 11.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 11.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 11.18Yahvé me donna un avis que je pus vérifier. Oui c’est toi, Yahvé, qui m’as ouvert les yeux sur leurs manœuvres:…
Segond 21
Jérémie 11.18 L’Éternel me l’a fait savoir, et je l’ai su. « À ce moment-là, tu m’as fait voir leurs agissements.
King James en Français
Jérémie 11.18 Et le SEIGNEUR m’en a donné la connaissance, et je l’ai su; alors tu m’as montré leurs actions.