Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 11.18

Comparateur biblique pour Jérémie 11.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 11.18  Mais vous, Seigneur ! vous m’avez fait voir quelles sont leurs pensées, et je les ai reconnues ; vous m’avez découvert leurs mauvais desseins.

David Martin

Jérémie 11.18  Et l’Éternel me l’a donné à connaître, et je l’ai connu ; et tu m’as fait voir leurs actions.

Ostervald

Jérémie 11.18  L’Éternel me l’a fait connaître, et je l’ai connu ; alors tu m’as fait voir leurs œuvres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 11.18  Et Ieovah m’ayant averti, j’ai été instruit, alors tu m’as fait voir leurs menées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 11.18  L’Éternel m’a informé, et j’ai su…, c’est alors que Tu as mis pour moi leurs œuvres en évidence.

Bible de Lausanne

Jérémie 11.18  Et l’Éternel m’a donné de connaître, et j’ai connu : alors tu m’as fait voir leurs actions.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 11.18  Et l’Éternel me l’a fait savoir, et je l’ai connu : alors tu m’as montré leurs actions.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 11.18  Et l’Éternel m’a informé, et j’ai su,… alors tu m’as fais voir leurs œuvres !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 11.18  L’Éternel m’a instruit ; je sais, depuis que tu m’as rendu témoin de leurs œuvres,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 11.18  Mais vous, Seigneur, vous m’avez instruit (fait voir leurs pensées), et j’ai (je les ai) connu(es) ; vous m’avez découvert leurs desseins.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 11.18  Mais Vous, Seigneur, Vous m’avez instruit, et J’ai connu; Vous m’avez découvert leurs desseins.

Louis Segond 1910

Jérémie 11.18  L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su ; Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 11.18  Yahweh m’en a informé, et je l’ai su ;... alors vous m’avez fait connaître leurs œuvres !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 11.18  Yahweh me l’a fait savoir et je l’ai su ; alors tu m’as montre leurs intrigues.

Bible de Jérusalem

Jérémie 11.18  Yahvé me l’a fait savoir et je l’ai su ; tu m’as alors montré leurs agissements.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11.18  L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su ; Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.

Bible André Chouraqui

Jérémie 11.18  IHVH-Adonaï me l’a fait pénétrer et je l’ai pénétré ; tu m’as fait voir alors leurs agissements.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 11.18  Yahvé me donna un avis que je pus vérifier. Oui c’est toi, Yahvé, qui m’as ouvert les yeux sur leurs manœuvres:…

Segond 21

Jérémie 11.18  L’Éternel me l’a fait savoir, et je l’ai su. « À ce moment-là, tu m’as fait voir leurs agissements.

King James en Français

Jérémie 11.18  Et le SEIGNEUR m’en a donné la connaissance, et je l’ai su; alors tu m’as montré leurs actions.

La Septante

Jérémie 11.18  κύριε γνώρισόν μοι καὶ γνώσομαι τότε εἶδον τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 11.18  tu autem Domine demonstrasti mihi et cognovi tunc ostendisti mihi studia eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 11.18  וַֽיהוָ֥ה הֹֽודִיעַ֖נִי וָֽאֵדָ֑עָה אָ֖ז הִרְאִיתַ֥נִי מַעַלְלֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.