Jérémie 11.21 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur aux habitants d’Anathoth, qui cherchent à m’ôter la vie, et qui disent : Ne prophétisez point au nom du Seigneur, de peur que vous ne mouriez de notre main.
David Martin
Jérémie 11.21 C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, touchant les gens de Hanathoth, qui cherchent ta vie, et qui disent : ne prophétise plus au Nom de l’Éternel, et tu ne mourras point par nos mains.
Ostervald
Jérémie 11.21 C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel contre les gens d’Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, et tu ne mourras pas de notre main ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 11.21C’est pourquoi ainsi dit Ieovah touchant les hommes d’Anathoth qui cherchent (à t’ôter) la vie, en disant : Ne prophétise pas au nom de Ieovah, pour que tu ne meures pas par nos mains.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 11.21Aussi, voici ce que prononce l’Éternel contre les gens d’Anathoth qui en veulent à ma vie et disent : « Ne prophétise plus au nom de l’Éternel, si tu veux ne pas mourir de notre main ! »
Bible de Lausanne
Jérémie 11.21C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel au sujet des gens d’Anathoth qui cherchent ta vie et qui disent{Héb. ton âme, en disant.} Ne prophétise point au nom de l’Éternel et tu ne mourras pas par notre main !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 11.21 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant les hommes d’Anathoth qui cherchent ta vie, disant : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, afin que tu ne meures pas par nos mains ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 11.21 C’est pourquoi l’Éternel a parlé ainsi au sujet des hommes d’Anathoth qui en veulent à ta vie et disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, si tu ne veux mourir de notre main !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 11.21 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel-Cebaot au sujet des gens d’Anatot qui en veulent à ta vie et te disent : « Ne prophétise plus au nom de l’Éternel, si tu ne veux pas mourir de notre main ! »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 11.21C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur aux habitants d’Anathoth, qui en veulent à ma vie (cherchent mon âme), et qui disent : (Tu) Ne prophétise(ras) pas au nom du Seigneur, ou (et) tu (ne) mourras (pas) de notre main ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 11.21C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur aux habitants d’Anathoth, qui en veulent à ma vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom du Seigneur, ou tu mourras de notre main;
Louis Segond 1910
Jérémie 11.21 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel contre les gens d’Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, Ou tu mourras de notre main !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 11.21 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh au sujet des hommes d’Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent : « Ne prophétise pas au nom de Yahweh, si tu ne veux mourir de notre main !?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 11.21C’est pourquoi ainsi parle Yahweh contre les hommes d’Anathoth qui en veulent à ma vie et disent : “Ne prophétise pas au nom de Yahweh, si tu ne veux pas mourir de notre main.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 11.21C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot contre les gens d’Anatot qui en veulent à ma vie et qui me disent : "Tu ne prophétiseras pas au nom de Yahvé, sinon tu mourras de notre main" -
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 11.21 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel contre les gens d’Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, Ou tu mourras de notre main !
Bible André Chouraqui
Jérémie 11.21Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï aux hommes d’’Anatot, qui cherchent ton être pour dire : « Ne t’inspire pas au nom de IHVH-Adonaï, et tu ne mourras pas de notre main. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 11.21Et voici ce qu’a dit Yahvé Sabaot pour les gens d’Anatot qui s’en prennent à ma vie et qui disent: “Ne prophétise pas au nom de Yahvé, ou sinon tu mourras de notre main!”
Segond 21
Jérémie 11.21 « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel au sujet des habitants d’Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent : ‹ Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, sinon tu mourras de nos mains ›,
King James en Français
Jérémie 11.21 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR au sujet des hommes d’Anathoth, qui cherchent ta vie, disant: Ne prophétise pas au nom du SEIGNEUR, afin que tu ne meures pas par notre main;
Jérémie 11.21propterea haec dicit Dominus ad viros Anathoth qui quaerunt animam tuam et dicunt non prophetabis in nomine Domini et non morieris in manibus nostris