Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 11.22

Comparateur biblique pour Jérémie 11.22

Lemaistre de Sacy

Jérémie 11.22  Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je visiterai dans ma colère les habitants d’Anathoth. Les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront de faim ;

David Martin

Jérémie 11.22  C’est pourquoi [donc] ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je vais les punir ; les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine ;

Ostervald

Jérémie 11.22  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 11.22  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Voici, je vais les punir ; les jeunes gens périront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 11.22  Aussi, voici ce que l’Éternel des armées prononce : Voici, je vais les châtier : les jeunes hommes périront par l’épée, et leurs fils et leurs filles périront par la famine ;

Bible de Lausanne

Jérémie 11.22  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les punir{Héb. visiter sur eux.} [Leurs] jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 11.22  -c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je les punis : les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 11.22  C’est pourquoi l’Éternel des armées a parlé ainsi : Voici, je vais les punir ; les hommes d’élite mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim ; rien ne restera d’eux, car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, l’année de leur visitation.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 11.22  Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « Je vais sévir contre eux : les jeunes gens périront par le glaive, leurs fils et leurs filles périront par la famine.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 11.22  c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai (visiterai) ; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 11.22  c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim.

Louis Segond 1910

Jérémie 11.22  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 11.22  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 11.22  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : “Voici, je vais les punir : les jeunes hommes mourront par le glaive ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.

Bible de Jérusalem

Jérémie 11.22  c’est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Voici que je vais les visiter. Leurs jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles par la famine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11.22  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.

Bible André Chouraqui

Jérémie 11.22  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Me voici, je les sanctionne : les adolescents mourront à l’épée, leurs fils, leurs filles mourront de famine ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 11.22  Oui, voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Je vais m’en prendre à eux; leurs jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront de faim.

Segond 21

Jérémie 11.22  voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je vais intervenir contre eux. Les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine.

King James en Français

Jérémie 11.22  C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l’épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.

La Septante

Jérémie 11.22  ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπ’ αὐτούς οἱ νεανίσκοι αὐτῶν ἐν μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν τελευτήσουσιν ἐν λιμῷ.

La Vulgate

Jérémie 11.22  propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego visitabo super eos iuvenes morientur in gladio filii eorum et filiae eorum morientur in fame

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 11.22  לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנְנִ֥י פֹקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם הַבַּֽחוּרִים֙ יָמֻ֣תוּ בַחֶ֔רֶב בְּנֵיהֶם֙ וּבְנֹ֣ותֵיהֶ֔ם יָמֻ֖תוּ בָּרָעָֽב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.