Jérémie 11.3 et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Malheur à l’homme qui n’écoutera point présentement les paroles de cette alliance
David Martin
Jérémie 11.3 Tu leur diras donc : ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : maudit soit l’homme qui n’écoutera point les paroles de cette alliance ;
Ostervald
Jérémie 11.3 Tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit est l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 11.3Et dis-leur : Ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel : Maudit soit l’homme qui n’écoutera pas les paroles de cette alliance,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 11.3Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Maudit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
Bible de Lausanne
Jérémie 11.3Tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 11.3 Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 11.3 Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les commandements de cette alliance,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 11.3 Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoutera pas les termes de cette alliance,
Glaire et Vigouroux
Jérémie 11.3et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Maudit (soit) l’homme qui n’écoutera pas les paroles de cette alliance
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 11.3et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoutera point les paroles de cette alliance,
Louis Segond 1910
Jérémie 11.3 Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute point les paroles de cette alliance,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 11.3 Et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 11.3et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
Bible de Jérusalem
Jérémie 11.3Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël. Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 11.3 Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute point les paroles de cette alliance,
Bible André Chouraqui
Jérémie 11.3Dis-leur : Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : Honni soit l’homme qui n’entendra pas les paroles de ce pacte,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 11.3Tu leur diras de la part de Yahvé Dieu d’Israël: Maudit soit celui qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
Segond 21
Jérémie 11.3 et tu leur diras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
King James en Français
Jérémie 11.3 Et dis leur: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Maudit soit l’homme qui n’obéit pas les paroles de cette alliance,