Jérémie 11.7 Car j’ai conjuré vos pères avec les instances les plus pressantes depuis le jour où je les ai tirés de l’Égypte jusques aujourd’hui ; je les ai conjurés, dis-je, avec empressement, et je leur ai dit : Ecoutez ma voix.
David Martin
Jérémie 11.7 Car j’ai sommé expressément vos pères au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à aujourd’hui, me levant dès le matin, et les sommant, en disant : écoutez ma voix.
Ostervald
Jérémie 11.7 Car j’ai sommé vos pères, depuis le jour où je les fis monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je les ai sommés dès le matin, disant : Écoutez ma voix !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 11.7Car j’ai bien averti vos pères au jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, avertissant chaque matin en disant : Écoutez ma voix.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 11.7Car je sommai vos pères dès le jour où je les tirai du pays d’Egypte, jusqu’aujourd’hui, les sommant dès le matin et disant : Obéissez à ma voix !
Bible de Lausanne
Jérémie 11.7Car je sommai expressément vos pères, au jour où je les fis monter hors de la terre d’Égypte, et jusqu’à ce jour, les sommant dès le matin, en disant :
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 11.7 car j’ai protesté à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant : écoutez ma voix.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 11.7 Car j’ai sommé vos pères depuis le jour où je les fis monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; je les ai sommés dès le matin, disant : Écoutez ma voix.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 11.7 car j’ai dûment averti vos ancêtres dès le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je les ai avertis chaque matin en disant : Ecoutez ma voix !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 11.7car j’ai conjuré vos pères avec instance (prenant à témoin, j’ai pris à témoin), depuis le jour où je les ai tirés de la terre d’Egypte jusqu’à aujourd’hui ; je les ai conjurés (pris à témoin) en me levant dès le matin, et je leur ai dit : Ecoutez ma voix.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 11.7car J’ai conjuré vos pères avec instance, depuis le jour où Je les ai tirés de la terre d’Egypte jusqu’à aujourd’hui; Je les ai conjurés en Me levant dès le matin, et Je leur ai dit : Ecoutez ma voix.
Louis Segond 1910
Jérémie 11.7 Car j’ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte Jusqu’à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant : écoutez ma voix !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 11.7 Car j’ai instamment averti vos pères depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; je les ai sans cesse avertis, en disant : Écoutez ma voix.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 11.7Car instamment et sans cesse j’ai averti vos pères depuis le jour où je les fis monter de la terre d’Egypte jusqu’à ce jour en disant : Ecoutez ma voix.
Bible de Jérusalem
Jérémie 11.7Car j’ai instamment averti vos pères, quand je les fis monter du pays d’Égypte, et jusqu’aujourd’hui même, sans me lasser je les ai avertis en disant : Ecoutez ma voix !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 11.7 Car j’ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte Jusqu’à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant : Ecoutez ma voix !
Bible André Chouraqui
Jérémie 11.7Oui, j’ai témoigné, témoigné devant vos pères, au jour où je les ai fait monter de la terre de Misraîm jusqu’à ce jour, matinal à témoigner, pour dire : Entendez ma voix !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 11.7J’ai averti solennellement vos pères le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte, et jusqu’à présent je n’ai cessé de leur répéter: Écoutez ma voix!
Segond 21
Jérémie 11.7 En effet, j’ai plus qu’assez averti vos ancêtres, depuis le jour où je les ai fait sortir d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. Je les ai avertis inlassablement en disant : Écoutez ma voix !
King James en Français
Jérémie 11.7 Car j’ai protesté expressément à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte et même jusqu’à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, disant: Obéissez ma voix.
La Septante
Jérémie 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 11.7quia contestans contestatus sum patres vestros in die qua eduxi eos de terra Aegypti usque ad diem hanc mane surgens contestatus sum et dixi audite vocem meam