Comparateur biblique pour Jérémie 11.9
Lemaistre de Sacy
Jérémie 11.9 Le Seigneur me dit ensuite : Ceux de Juda et les habitants de Jérusalem ont fait une conjuration contre moi.
David Martin
Jérémie 11.9 Et l’Éternel me dit : il y a une conjuration parmi les hommes de Juda, et parmi les habitants de Jérusalem.
Ostervald
Jérémie 11.9 Et l’Éternel me dit : Il y a une conjuration entre les hommes de Juda et entre les habitants de Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 11.9 Ieovah me dit : Il s’est trouvé une conjuration parmi les hommes de Iehouda et les habitants de Ierouschalaïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 11.9 Et l’Éternel me dit : Il existe une conjuration entre les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
Bible de Lausanne
Jérémie 11.9 Et l’Éternel me dit : Il se découvre une conspiration chez les hommes de Juda et chez les les habitants de Jérusalem :
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 11.9 Et l’Éternel me dit : Il a été trouvé une conjuration parmi les hommes de Juda et parmi les habitants de Jérusalem :
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 11.9 Et l’Éternel me dit : Il s’est fait une conjuration chez les hommes de Juda et chez les habitants de Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 11.9 Et l’Éternel me dit : « Il s’est formé un complot parmi les gens de Juda et les habitants de Jérusalem.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 11.9 Et le Seigneur me dit : Il y a une conjuration chez les hommes de Juda et chez les habitants de Jérusalem.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 11.9 Et le Seigneur me dit : Il y a une conjuration chez les hommes de Juda et chez les habitants de Jérusalem.
Louis Segond 1910
Jérémie 11.9 L’Éternel me dit : Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 11.9 Yahweh me dit : Il s’est trouvé une conjuration chez les hommes de Juda, et chez les habitants de Jérusalem.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 11.9 “Et Yahweh me dit : Il y a une conjuration parmi les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
Bible de Jérusalem
Jérémie 11.9 Yahvé me dit : On s’est vraiment donné le mot chez les gens de Juda et chez les habitants de Jérusalem !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 11.9 L’Éternel me dit : Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem.
Bible André Chouraqui
Jérémie 11.9 IHVH-Adonaï me dit : Un complot a été trouvé chez l’homme de Iehouda et chez les habitants de Ieroushalaîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 11.9 Yahvé me dit encore: “Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem se sont mis d’accord
Segond 21
Jérémie 11.9 L’Éternel m’a dit : « Il y a une conspiration chez les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
King James en Français
Jérémie 11.9 Et le SEIGNEUR me dit: Il y a une conspiration parmi les hommes de Juda et parmi les habitants de Jérusalem.
La Septante
Jérémie 11.9 καὶ εἶπεν κύριος πρός με εὑρέθη σύνδεσμος ἐν ἀνδράσιν Ιουδα καὶ ἐν τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ.
La Vulgate
Jérémie 11.9 et dixit Dominus ad me inventa est coniuratio in viris Iuda et in habitatoribus Hierusalem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 11.9 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י נִֽמְצָא־קֶ֨שֶׁר֙ בְּאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּבְיֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.