Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 11.21

Comparateur biblique pour Ezéchiel 11.21

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 11.21   Mais pour ceux dont le cœur s’abandonne à ce qui leur est un sujet de chute et à leurs abominations, je ferai retomber leurs crimes sur leurs têtes, dit le Seigneur Dieu.

David Martin

Ezéchiel 11.21  Mais quant à ceux dont le cœur va après le désir de leurs infamies et de leurs abominations, quant à ceux-là, je ferai tomber sur leur tête les peines que mérite leur conduite, dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 11.21  Mais pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs idoles et de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 11.21  Mais ceux dont le cœur se dirige d’après les abominations et les horreurs qu’ils ont dans le cœur, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 11.21  Pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs infamies et de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 11.21  Mais quant à ceux dont le cœur marche au gré de leurs exécrations et de leurs abominations, je mettrai leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 11.21  Mais quant à ceux dont le cœur marche au gré de leurs choses exécrables et de leurs abominations, je ferai retomber leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 11.21  Et quant à ceux dont le cœur se tourne vers le cœur de leurs idoles abominables, je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes, dit le Seigneur l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 11.21  Et pour ceux dont le cœur se dirige vers leurs abominations et leurs idoles abjectes, je ferai retomber leurs actes sur leur tête, parole du Seigneur Dieu. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 11.21  Quant à ceux dont le cœur marche après le(ur)s sujets de chute (pierres d’achoppement) et le(ur)s abominations, je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 11.21  Quant à ceux dont le coeur marche après les sujets de chute et les abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 11.21  Mais pour ceux dont le cœur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 11.21  Quant à ceux dont le cœur suit le cœur de leurs idoles abominables, je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes, — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 11.21  Ceux-là par contre, derrière leurs horreurs et leurs abominations marche leur cœur, je leur rendrai leur conduite sur leur tête”, oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 11.21  Quant à ceux dont le cœur est attaché à leurs horreurs et à leurs abominations, je leur demanderai compte de leur conduite, oracle du Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 11.21  Mais pour ceux dont le cœur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 11.21  Mais ceux dont le cœur va au cœur de leurs abjections et de leurs abominations, leur route, je la donne contre leur tête, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 11.21  Mais ceux dont le cœur est attaché à leurs ordures et à leurs horreurs, je leur ferai payer leur conduite, parole de Yahvé.”

Segond 21

Ezéchiel 11.21  « Quant à ceux qui ont le cœur attaché à leurs monstruosités et à leurs horreurs, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, déclare le Seigneur, l’Éternel. »

King James en Français

Ezéchiel 11.21  Mais pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs idoles et de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 11.21  καὶ εἰς τὴν καρδίαν τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν ὡς ἡ καρδία αὐτῶν ἐπορεύετο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα λέγει κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 11.21  quorum cor post offendicula et abominationes suas ambulat horum viam in capite suo ponam dicit Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 11.21  וְאֶל־לֵ֧ב שִׁקּוּצֵיהֶ֛ם וְתֹועֲבֹותֵיהֶ֖ם לִבָּ֣ם הֹלֵ֑ךְ דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.