Ezéchiel 11.3 en disant : Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Si cette ville est comme la chaudière qui est sur le feu, nous sommes la chair qui doit y demeurer.
David Martin
Ezéchiel 11.3 En disant : ce n’est pas une chose prête ; qu’on bâtisse des maisons ; elle est la chaudière, et nous [sommes] la chair.
Ostervald
Ezéchiel 11.3 Ils disent : Ce n’est pas l’heure de bâtir des maisons ; cette ville, c’est la chaudière, et nous la viande.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 11.3Ils disent : Pas de si tôt (prise, il faut) bâtir des maisons ; elle (la ville) est le pot (protecteur) et nous la viande.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 11.3ils disent : Ce n’est pas le moment de bâtir des maisons ; cette [ville] est la chaudière et nous sommes les viandes.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 11.3On n’est pas au moment{Héb. On n’est pas près.} de bâtir des maisons. Cette [ville] est la chaudière, et nous sommes la chair.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 11.3 qui disent : Ce n’est pas le moment de bâtir des maisons ; elle est la marmite, et nous sommes la chair.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 11.3 qui disent : Pas si proche ! Bâtissons toujours ! Cette ville est le pot et nous la viande.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 11.3 qui disent : Ce n’est pas de sitôt qu’on bâtira des maisons ; elle [la ville] est le pot et nous sommes la viande.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 11.3en disant : Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande (chair).
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 11.3en disant: Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps? Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 11.3 Ils disent : Ce n’est pas le moment ! Bâtissons des maisons ! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 11.3 qui disent : Le malheur n’est pas si proche ! Bâtissons des maisons ! Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 11.3qui disent : Est-ce que récemment les maisons n’ont pas été construites ? Elle est la chaudière et nous sommes la viande.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 11.3Ils disent : "On n’est pas près de bâtir des maisons ! Voici la marmite et nous sommes la viande."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 11.3 Ils disent : Ce n’est pas le moment ! Bâtissons des maisons ! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 11.3qui disent : ‹ Bâtir des maisons, ce n’est pas pour bientôt. Elle est le pot, mais nous sommes la chair. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 11.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 11.3Ils disent: Nos maisons ne sont pas près de tomber, nous sommes la viande, et la ville est la marmite qui la conserve.
Segond 21
Ezéchiel 11.3 Ils disent : ‹ Ce n’est pas pour tout de suite ! Profitons de construire des maisons ! La ville est la marmite et nous sommes la viande. ›
King James en Français
Ezéchiel 11.3 Ils disent: Ce n’est pas l’heure de bâtir des maisons; cette ville, c’est la chaudière, et nous la viande.