Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 11.7

Comparateur biblique pour Ezéchiel 11.7

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 11.7  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ceux que vous avez tués, que vous avez étendus morts au milieu de la ville ; ceux-là sont la chair, et la ville est la chaudière : mais pour vous, je vous ferai sortir du milieu de cette ville.

David Martin

Ezéchiel 11.7  C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : les gens que vous avez fait mourir, et que vous avez mis au milieu d’elle, sont la chair, et elle est la chaudière, mais je vous tirerai hors du milieu d’elle.

Ostervald

Ezéchiel 11.7  C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Les morts que vous avez étendus au milieu d’elle, c’est la viande, et elle, la chaudière ; mais vous, on vous fera sortir de son sein.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 11.7  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur Ieovah : Les cadavres que vous y avez mis, voilà la chair ; elle c’est le pot, mais on vous en fera sortir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 11.7  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle, ce sont les viandes et elle est la chaudière ; mais vous, on vous en fera sortir.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 11.7  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ce sont vos blessés à mort, que vous avez frappés{Héb. que vous avez mis.} au milieu d’elle, qui sont la chair, et elle, la chaudière ; et pour vous, on vous fera sortir du milieu d’elle.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 11.7  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Vos tués, que vous avez mis au milieu d’elle, c’est la chair, et elle, c’est la marmite ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 11.7  C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Ceux que vous avez étendus morts au milieu d’elle, voilà la chair, et elle est le pot ; et vous, on vous en fera sortir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 11.7  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, ce sont les cadavres que vous y avez mis qui sont la chair, et la ville est le pot, mais vous, je vous en ferai sortir.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 11.7  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Vos morts, ceux que vous avez étendus au milieu de la ville, ceux-là sont la viande (chair), et la ville est la chaudière, et (mais) vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 11.7  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Vos morts, ceux que vous avez étendus au milieu de la ville, ceux-là sont la viande, et la ville est la chaudière, et vous, Je vous ferai sortir du milieu d’elle.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 11.7  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle, C’est la viande, et elle, c’est la chaudière ; Mais vous, on vous en fera sortir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 11.7  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos morts, que vous avez étendus au milieu de la ville, c’est la chair, et la ville est la chaudière ; mais on vous fera sortir du milieu d’elle.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 11.7  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos cadavres que vous avez étendus au milieu d’elle, c’est la viande, et elle est la chaudière ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 11.7  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Vos victimes, que vous avez mises au milieu d’elle, c’est la viande, et elle, c’est la marmite, mais je vous en ferai sortir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 11.7  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle, C’est la viande, et elle, c’est la chaudière ; Mais vous, on vous en fera sortir.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 11.7  Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : « Vos victimes que vous avez mises au milieu d’elle sont la chair et elle le pot ; mais vous, je vous sors de son sein.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 11.7  et Yahvé vous dit: Les victimes que vous avez laissées dans la ville sont la viande, et la ville est la marmite. Mais vous, je vous en ferai sortir.

Segond 21

Ezéchiel 11.7  « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Les victimes que vous avez exposées au milieu d’elle, c’est elles qui sont la viande, et la marmite, c’est la ville. Quant à vous, on vous en fera sortir.

King James en Français

Ezéchiel 11.7  C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Les morts que vous avez étendus au milieu d’elle, c’est la viande, et elle, la chaudière; mais vous, on vous fera sortir de son sein.

La Septante

Ezéchiel 11.7  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος τοὺς νεκροὺς ὑμῶν οὓς ἐπατάξατε ἐν μέσῳ αὐτῆς οὗτοί εἰσιν τὰ κρέα αὐτὴ δὲ ὁ λέβης ἐστίν καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου αὐτῆς.

La Vulgate

Ezéchiel 11.7  propterea haec dicit Dominus Deus interfecti vestri quos posuistis in medio eius hii sunt carnes et haec est lebes et educam vos de medio eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 11.7  לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ חַלְלֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שַׂמְתֶּ֣ם בְּתֹוכָ֔הּ הֵ֥מָּה הַבָּשָׂ֖ר וְהִ֣יא הַסִּ֑יר וְאֶתְכֶ֖ם הֹוצִ֥יא מִתֹּוכָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.