Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 11.8

Comparateur biblique pour Ezéchiel 11.8

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 11.8  Vous craignez l’épée, et je ferai tomber sur vous l’épée, dit le Seigneur Dieu.

David Martin

Ezéchiel 11.8  Vous avez eu peur de l’épée, mais je ferai venir l’épée sur vous, dit le Seigneur l’Etemel.

Ostervald

Ezéchiel 11.8  Vous avez peur de l’épée, mais je ferai venir sur vous l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 11.8  Vous avez craint le glaive et je mènerai contre vous le glaive, dit le Seigneur Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 11.8  Vous craignez l’épée, et c’est l’épée que je ferai venir sur vous, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 11.8  Vous craignez l’épée, mais je ferai venir l’épée contre vous, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 11.8  Vous avez eu peur de l’épée ; et je ferai venir l’épée sur vous, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 11.8  Vous craignez le glaive, et je ferai venir sur vous le glaive, a dit le Seigneur l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 11.8  Vous avez peur du glaive, j’amènerai le glaive sur vous, dit le Seigneur Dieu.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 11.8  Vous craignez (avez craint) l’épée, et je ferai venir sur vous l’épée, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 11.8  Vous craignez l’épée, et Je ferai venir sur vous l’épée, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 11.8  Vous avez peur de l’épée, Et je ferai venir sur vous l’épée, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 11.8  Vous craignez l’épée, et je ferai venir sur vous l’épée, — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 11.8  Vous craignez le glaive : je ferai venir sur vous le glaive, oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 11.8  Vous craignez l’épée, j’amènerai l’épée contre vous, oracle du Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 11.8  Vous avez peur de l’épée, Et je ferai venir sur vous l’épée, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 11.8  Vous frémissez de l’épée, mais je fais venir contre vous l’épée, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 11.8  Puisque c’est l’épée que vous redoutez, j’amènerai sur vous l’épée - parole de Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 11.8  Vous avez peur de l’épée ? Je ferai venir l’épée contre vous, déclare le Seigneur, l’Éternel.

King James en Français

Ezéchiel 11.8  Vous avez peur de l’épée, mais je ferai venir sur vous l’épée, dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 11.8  ῥομφαίαν φοβεῖσθε καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐφ’ ὑμᾶς λέγει κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 11.8  gladium metuistis et gladium inducam super vos ait Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 11.8  חֶ֖רֶב יְרֵאתֶ֑ם וְחֶ֨רֶב֙ אָבִ֣יא עֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.