Daniel 11.11 Le roi du Midi étant attaqué, se mettra en campagne, et combattra contre le roi de l’Aquilon ; il lèvera une très-grande armée, et des troupes nombreuses seront livrées entre ses mains.
David Martin
Daniel 11.11 Et le Roi du Midi sera irrité, et sortira, et combattra contre lui, [savoir] contre le Roi de l’Aquilon ; et il assemblera une grande multitude, et cette multitude sera livrée entre les mains du Roi du Midi.
Ostervald
Daniel 11.11 Et le roi du midi sera irrité ; il sortira et combattra contre lui, contre le roi du nord. Et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 11.11Le roi du sud sera exaspéré ; il sort et combat contre lui, le roi du nord, et il réunit une multitude considérable, et la multitude sera livrée en sa main.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 11.11Alors le roi du midi s’exaspérera, et se mettra en campagne, et lui livrera bataille, au roi du septentrion, et il mettra sur pied de grandes troupes, et les troupes seront placées sous sa conduite.
Bible de Lausanne
Daniel 11.11Et le roi du midi, étant plein d’un âpre courroux, sortira et combattra contre lui, contre le roi du nord, et il mettra sur pied une grande multitude ; mais la multitude sera livrée en sa main.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 11.11 Et le roi du midi s’exaspérera, et sortira, et fera la guerre contre lui, contre le roi du nord ; et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 11.11 Et le roi du Midi s’irritera et entrera en campagne et combattra contre lui, contre le roi du Septentrion, et il lèvera de grandes troupes, et cette troupe lui sera livrée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 11.11 Puis le roi du Sud, exaspéré, se mettra en campagne pour combattre contre le roi du Nord, et réunira une nombreuse armée, et cette armée sera placée sous sa direction.
Glaire et Vigouroux
Daniel 11.11Le roi du midi, provoqué (irrité), sortira et combattra contre le roi de l’aquilon ; il rassemblera une multitude immense, et l’armée ennemie sera livrée entre ses mains.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 11.11Le roi du midi, provoqué, sortira et combattra contre le roi de l’aquilon; il rassemblera une multitude immence, et l’armée ennemie sera livrée entre ses mains.
Louis Segond 1910
Daniel 11.11 Le roi du midi s’irritera, il sortira et attaquera le roi du septentrion ; il soulèvera une grande multitude, et les troupes du roi du septentrion seront livrées entre ses mains.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 11.11 Le roi du Midi s’irritera, il partira et combattra contre lui, contre le roi du Septentrion ; il lèvera de grandes troupes, et la troupe du roi du Septentrion lui sera livrée.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 11.11Le roi du Midi s’irritera, il sortira et combattra contre lui, contre le roi du Nord ; il lèvera une grande multitude, mais la multitude sera livrée dans sa main.
Bible de Jérusalem
Daniel 11.11Et le roi du Midi se mettra en fureur et partira en guerre contre le roi du Nord qui ralliera une grande multitude ; mais la multitude sera livrée entre ses mains.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 11.11 Le roi du midi s’irritera, il sortira et attaquera le roi du septentrion ; il soulèvera une grande multitude, et les troupes du roi du septentrion seront livrées entre ses mains.
Bible André Chouraqui
Daniel 11.11Le roi du Nèguèb, amer, sortira et guerroiera contre lui, contre le roi du Septentrion. Il lèvera une foule nombreuse ; mais la foule sera livrée en sa main.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 11.11Furieux, celui-ci se mettra en campagne contre le roi du nord avec une puissante armée, et les troupes nombreuses du roi du nord seront livrées entre ses mains.
Segond 21
Daniel 11.11 Le roi du sud s’irritera, il sortira et combattra contre le roi du nord ; il mobilisera une grande troupe et les troupes du roi du nord seront livrées à son pouvoir.
King James en Français
Daniel 11.11 Et le roi du Sud sera pris de colère, et sortira et combattra contre lui, à savoir contre le roi du Nord; et il mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main.
Daniel 11.11Et provocatus rex austri egredietur, et pugnabit adversus regem aquilonis; et praeparabit multitudinem nimiam, et dabitur multitudo in manu ejus.