Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.11

Comparateur biblique pour Daniel 11.11

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.11  Le roi du Midi étant attaqué, se mettra en campagne, et combattra contre le roi de l’Aquilon ; il lèvera une très-grande armée, et des troupes nombreuses seront livrées entre ses mains.

David Martin

Daniel 11.11  Et le Roi du Midi sera irrité, et sortira, et combattra contre lui, [savoir] contre le Roi de l’Aquilon ; et il assemblera une grande multitude, et cette multitude sera livrée entre les mains du Roi du Midi.

Ostervald

Daniel 11.11  Et le roi du midi sera irrité ; il sortira et combattra contre lui, contre le roi du nord. Et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.11  Le roi du sud sera exaspéré ; il sort et combat contre lui, le roi du nord, et il réunit une multitude considérable, et la multitude sera livrée en sa main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.11  Alors le roi du midi s’exaspérera, et se mettra en campagne, et lui livrera bataille, au roi du septentrion, et il mettra sur pied de grandes troupes, et les troupes seront placées sous sa conduite.

Bible de Lausanne

Daniel 11.11  Et le roi du midi, étant plein d’un âpre courroux, sortira et combattra contre lui, contre le roi du nord, et il mettra sur pied une grande multitude ; mais la multitude sera livrée en sa main.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.11  Et le roi du midi s’exaspérera, et sortira, et fera la guerre contre lui, contre le roi du nord ; et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.11  Et le roi du Midi s’irritera et entrera en campagne et combattra contre lui, contre le roi du Septentrion, et il lèvera de grandes troupes, et cette troupe lui sera livrée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.11  Puis le roi du Sud, exaspéré, se mettra en campagne pour combattre contre le roi du Nord, et réunira une nombreuse armée, et cette armée sera placée sous sa direction.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.11  Le roi du midi, provoqué (irrité), sortira et combattra contre le roi de l’aquilon ; il rassemblera une multitude immense, et l’armée ennemie sera livrée entre ses mains.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.11  Le roi du midi, provoqué, sortira et combattra contre le roi de l’aquilon; il rassemblera une multitude immence, et l’armée ennemie sera livrée entre ses mains.

Louis Segond 1910

Daniel 11.11  Le roi du midi s’irritera, il sortira et attaquera le roi du septentrion ; il soulèvera une grande multitude, et les troupes du roi du septentrion seront livrées entre ses mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.11  Le roi du Midi s’irritera, il partira et combattra contre lui, contre le roi du Septentrion ; il lèvera de grandes troupes, et la troupe du roi du Septentrion lui sera livrée.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.11  Le roi du Midi s’irritera, il sortira et combattra contre lui, contre le roi du Nord ; il lèvera une grande multitude, mais la multitude sera livrée dans sa main.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.11  Et le roi du Midi se mettra en fureur et partira en guerre contre le roi du Nord qui ralliera une grande multitude ; mais la multitude sera livrée entre ses mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.11  Le roi du midi s’irritera, il sortira et attaquera le roi du septentrion ; il soulèvera une grande multitude, et les troupes du roi du septentrion seront livrées entre ses mains.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.11  Le roi du Nèguèb, amer, sortira et guerroiera contre lui, contre le roi du Septentrion. Il lèvera une foule nombreuse ; mais la foule sera livrée en sa main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.11  Furieux, celui-ci se mettra en campagne contre le roi du nord avec une puissante armée, et les troupes nombreuses du roi du nord seront livrées entre ses mains.

Segond 21

Daniel 11.11  Le roi du sud s’irritera, il sortira et combattra contre le roi du nord ; il mobilisera une grande troupe et les troupes du roi du nord seront livrées à son pouvoir.

King James en Français

Daniel 11.11  Et le roi du Sud sera pris de colère, et sortira et combattra contre lui, à savoir contre le roi du Nord; et il mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main.

La Septante

Daniel 11.11  καὶ ὀργισθήσεται βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ πολεμήσει μετὰ βασιλέως βορρᾶ καὶ παραδοθήσεται ἡ συναγωγὴ εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ.

La Vulgate

Daniel 11.11  Et provocatus rex austri egredietur, et pugnabit adversus regem aquilonis; et praeparabit multitudinem nimiam, et dabitur multitudo in manu ejus.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.11  וְיִתְמַרְמַר֙ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְיָצָ֕א וְנִלְחַ֥ם עִמֹּ֖ו עִם־מֶ֣לֶךְ הַצָּפֹ֑ון וְהֶעֱמִיד֙ הָמֹ֣ון רָ֔ב וְנִתַּ֥ן הֶהָמֹ֖ון בְּיָדֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.