Daniel 11.12 Il en prendra un très-grand nombre, et son cœur s’élèvera : il en fera passer plusieurs milliers au fil de l’épée ; mais il n’en deviendra pas plus fort.
David Martin
Daniel 11.12 Et après avoir défait cette multitude il élèvera son cœur, et abattra des [gens] à milliers, mais il ne sera pas fortifié.
Ostervald
Daniel 11.12 Cette multitude s’enorgueillira, et le cœur du roi s’élèvera ; il fera tomber des milliers, mais il n’en sera pas fortifié.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 11.12La multitude s’élèvera ; son cœur s’enflera, et il fera tomber des myriades sans avoir le dessus ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 11.12Et ces troupes s’enorgueilliront, et son cœur deviendra superbe, et il mettra en déroute des myriades ; cependant il ne prévaudra pas.
Bible de Lausanne
Daniel 11.12Et la multitude s’élèvera ; et son cœur sera altier, et il abattra des myriades [de gens].
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 11.12 Et quand la multitude sera ôtée, son cœur s’exaltera, et il fera tomber des myriades ; mais il ne prévaudra pas.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 11.12 Et cette troupe étant levée, son cœur s’élèvera ; mais quoiqu’il ait fait tomber des milliers, il n’en sera pas plus fort.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 11.12 Et l’armée sera puissante, et son cœur, à lui, s’enorgueillira : il fera tomber des myriades, mais ne triomphera pas longtemps.
Glaire et Vigouroux
Daniel 11.12Il s’emparera de cette multitude, et son cœur s’élèvera ; il renversera des milliers nombreux, mais il ne triomphera pas.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 11.12Il s’emparera de cette multitude, et son coeur s’élèvera; il renversera des milliers nombreux, mais il ne triomphera pas.
Louis Segond 1910
Daniel 11.12 Cette multitude sera fière, et le cœur du roi s’enflera ; il fera tomber des milliers, mais ils ne triomphera pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 11.12 Devant la multitude levée contre lui, son courage s’élèvera ; il en fera tomber des milliers, mais il n’en sera pas plus fort.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 11.12La multitude sera enlevée et son cœur s’enorgueillira ; il fera tomber des milliers, mais il n’en sera pas plus fort.
Bible de Jérusalem
Daniel 11.12La multitude sera anéantie ; son cœur s’exaltera, il abattra des myriades, mais il n’aura point de force.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 11.12 Cette multitude sera fière, et le cœur du roi s’enflera ; il fera tomber des milliers, mais il ne triomphera pas.
Bible André Chouraqui
Daniel 11.12La foule sera anéantie, son cœur s’exaltera. Il fera abattre des myriades, mais il n’aura pas d’énergie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 11.12“La destruction de cette armée excitera son orgueil; il massacrera quantité de gens, mais sans résultat.
Segond 21
Daniel 11.12 Cette troupe sera fière et le cœur du roi du sud se remplira d’orgueil. Il fera des dizaines de milliers de victimes, mais il ne triomphera pas.
King James en Français
Daniel 11.12 Et quand cette multitude sera emportée, son cœur s’enorgueillira; il fera tomber beaucoup de milliers, mais il n’en sera pas fortifié.