Daniel 11.13 Car le roi de l’Aquilon viendra de nouveau : il assemblera encore plus de troupes qu’auparavant ; et après un certain nombre d’années, il s’avancera en grande hâte avec une armée nombreuse et une grande puissance.
David Martin
Daniel 11.13 Car le Roi de l’Aquilon reviendra, et assemblera une plus grande multitude que la première, et au bout de quelque temps, [savoir], de quelques années, il viendra certainement avec une grande armée, et un grand appareil.
Ostervald
Daniel 11.13 Car le roi du nord reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse ; et au bout de quelque temps, de quelques années, il viendra avec une grande armée et un grand appareil.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 11.13Car le roi du nord rassemblera de nouveau une multitude plus considérable que la première fois, et à la fin des temps, des années, il arrivera avec une grande armée et une richesse considérable.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 11.13Puis, le roi du septentrion reviendra à la charge, et mettra de grandes troupes sur pied, plus nombreuses que les premières, et au bout de quelques années il viendra, arrivera avec une grande armée et beaucoup de bagages.
Bible de Lausanne
Daniel 11.13Mais il ne deviendra pas fort. Alors le roi du nord mettra de nouveau sur pied une multitude plus nombreuse que la première, et à la fin des temps, des années, il s’avancera avec une grande armée et avec un train{Héb. un avoir.} immense.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 11.13 Et le roi du nord reviendra et mettra sur pied une multitude plus grande que la première ; et au bout d’une période d’années, il s’avancera avec une armée nombreuse et de grandes richesses.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 11.13 Car le roi du Septentrion lèvera de nouveau des troupes plus fortes que les premières, et au bout d’un certain nombre d’années, il arrivera avec une grande armée et un train considérable.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 11.13 Ensuite, le roi du Nord derechef lèvera une grande armée, plus nombreuse que la précédente, et au bout d’un certain temps, de quelques années, il se présentera avec de grandes forces et un puissant appareil.
Glaire et Vigouroux
Daniel 11.13Car le roi de l’aquilon reviendra et rassemblera une multitude beaucoup plus nombreuse qu’auparavant ; et, à la fin des temps et des années, il s’avancera en toute hâte avec une grande armée et d’immenses richesses (des formes immenses).
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 11.13Car le roi de l’aquilon reviendra et rassemblera une multitude beaucoup plus nombreuse qu’auparavant; et, à la fin des temps et des années, il s’avancera en toute hâte avec une grande armée et d’immenses richesses.
Louis Segond 1910
Daniel 11.13 Car le roi du septentrion reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse que la première ; au bout de quelque temps, de quelques années, il se mettra en marche avec une grande armée et de grandes richesses.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 11.13 Car le roi du Septentrion rassemblera de nouveau des troupes plus nombreuses que les premières et, au bout d’un certain nombre d’années, il se mettra en marche avec une grande armée et un train considérable.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 11.13C’est que le roi du Nord rassemblera encore une fois une multitude, plus grande que la première, et au bout de quelques années il marchera contre lui avec une puissante armée et un grand train.
Bible de Jérusalem
Daniel 11.13Le roi du Nord reviendra, ayant levé des multitudes plus nombreuses que les premières, et après des années il s’avancera avec une grande armée et un abondant équipement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 11.13 Car le roi du septentrion reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse que la première ; au bout de quelque temps, de quelques années, il se mettra en marche avec une grande armée et de grandes richesses.
Bible André Chouraqui
Daniel 11.13Le roi du Septentrion retournera, ayant levé une foule plus nombreuse que la première. Au bout des temps, des années, il viendra contre lui avec une grande armée et un équipement immense.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 11.13Le roi du nord reviendra après avoir rassemblé des troupes plus nombreuses que les premières, et après quelques années, il s’avancera avec une armée puissante et très bien équipée.
Segond 21
Daniel 11.13 En effet, le roi du nord reviendra et mobilisera une grande troupe, plus nombreuse que la première. Au bout de quelque temps, de quelques années, il se mettra en marche avec une grande armée et de grandes richesses.
King James en Français
Daniel 11.13 Car le roi du Nord reviendra et assemblera une plus grande multitude que la première; et après quelques années, il viendra certainement avec une grande armée et beaucoup d’équipement.
Daniel 11.13Convertetur enim rex aquilonis, et praeparabit multitudinem multo majorem quam prius; et in fine temporum annorumque, veniet properans cum exercitu magno et opibus nimiis.