Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.13

Comparateur biblique pour Daniel 11.13

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.13  Car le roi de l’Aquilon viendra de nouveau : il assemblera encore plus de troupes qu’auparavant ; et après un certain nombre d’années, il s’avancera en grande hâte avec une armée nombreuse et une grande puissance.

David Martin

Daniel 11.13  Car le Roi de l’Aquilon reviendra, et assemblera une plus grande multitude que la première, et au bout de quelque temps, [savoir], de quelques années, il viendra certainement avec une grande armée, et un grand appareil.

Ostervald

Daniel 11.13  Car le roi du nord reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse ; et au bout de quelque temps, de quelques années, il viendra avec une grande armée et un grand appareil.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.13  Car le roi du nord rassemblera de nouveau une multitude plus considérable que la première fois, et à la fin des temps, des années, il arrivera avec une grande armée et une richesse considérable.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.13  Puis, le roi du septentrion reviendra à la charge, et mettra de grandes troupes sur pied, plus nombreuses que les premières, et au bout de quelques années il viendra, arrivera avec une grande armée et beaucoup de bagages.

Bible de Lausanne

Daniel 11.13  Mais il ne deviendra pas fort. Alors le roi du nord mettra de nouveau sur pied une multitude plus nombreuse que la première, et à la fin des temps, des années, il s’avancera avec une grande armée et avec un train{Héb. un avoir.} immense.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.13  Et le roi du nord reviendra et mettra sur pied une multitude plus grande que la première ; et au bout d’une période d’années, il s’avancera avec une armée nombreuse et de grandes richesses.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.13  Car le roi du Septentrion lèvera de nouveau des troupes plus fortes que les premières, et au bout d’un certain nombre d’années, il arrivera avec une grande armée et un train considérable.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.13  Ensuite, le roi du Nord derechef lèvera une grande armée, plus nombreuse que la précédente, et au bout d’un certain temps, de quelques années, il se présentera avec de grandes forces et un puissant appareil.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.13  Car le roi de l’aquilon reviendra et rassemblera une multitude beaucoup plus nombreuse qu’auparavant ; et, à la fin des temps et des années, il s’avancera en toute hâte avec une grande armée et d’immenses richesses (des formes immenses).

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.13  Car le roi de l’aquilon reviendra et rassemblera une multitude beaucoup plus nombreuse qu’auparavant; et, à la fin des temps et des années, il s’avancera en toute hâte avec une grande armée et d’immenses richesses.

Louis Segond 1910

Daniel 11.13  Car le roi du septentrion reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse que la première ; au bout de quelque temps, de quelques années, il se mettra en marche avec une grande armée et de grandes richesses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.13  Car le roi du Septentrion rassemblera de nouveau des troupes plus nombreuses que les premières et, au bout d’un certain nombre d’années, il se mettra en marche avec une grande armée et un train considérable.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.13  C’est que le roi du Nord rassemblera encore une fois une multitude, plus grande que la première, et au bout de quelques années il marchera contre lui avec une puissante armée et un grand train.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.13  Le roi du Nord reviendra, ayant levé des multitudes plus nombreuses que les premières, et après des années il s’avancera avec une grande armée et un abondant équipement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.13  Car le roi du septentrion reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse que la première ; au bout de quelque temps, de quelques années, il se mettra en marche avec une grande armée et de grandes richesses.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.13  Le roi du Septentrion retournera, ayant levé une foule plus nombreuse que la première. Au bout des temps, des années, il viendra contre lui avec une grande armée et un équipement immense.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.13  Le roi du nord reviendra après avoir rassemblé des troupes plus nombreuses que les premières, et après quelques années, il s’avancera avec une armée puissante et très bien équipée.

Segond 21

Daniel 11.13  En effet, le roi du nord reviendra et mobilisera une grande troupe, plus nombreuse que la première. Au bout de quelque temps, de quelques années, il se mettra en marche avec une grande armée et de grandes richesses.

King James en Français

Daniel 11.13  Car le roi du Nord reviendra et assemblera une plus grande multitude que la première; et après quelques années, il viendra certainement avec une grande armée et beaucoup d’équipement.

La Septante

Daniel 11.13  καὶ ἐπιστρέψει βασιλεὺς βορρᾶ καὶ συνάξει πόλεως συναγωγὴν μείζονα παρὰ τὴν πρώτην κατὰ συντέλειαν καιροῦ ἐνιαυτοῦ καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν ἐπ’ αὐτὸν ἐν ὄχλῳ πολλῷ καὶ ἐν χρήμασι πολλοῖς.

La Vulgate

Daniel 11.13  Convertetur enim rex aquilonis, et praeparabit multitudinem multo majorem quam prius; et in fine temporum annorumque, veniet properans cum exercitu magno et opibus nimiis.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.13  וְשָׁב֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפֹ֔ון וְהֶעֱמִ֣יד הָמֹ֔ון רַ֖ב מִן־הָרִאשֹׁ֑ון וּלְקֵ֨ץ הָֽעִתִּ֤ים שָׁנִים֙ יָ֣בֹוא בֹ֔וא בְּחַ֥יִל גָּדֹ֖ול וּבִרְכ֥וּשׁ רָֽב׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.