Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.18

Comparateur biblique pour Daniel 11.18

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.18  Il se tournera contre les îles, et il en prendra plusieurs : il arrêtera d’abord le prince qui doit le couvrir d’opprobre ; et la honte dont il couvrait les autres, retombera sur lui.

David Martin

Daniel 11.18  Puis il tournera sa face vers les Iles, et en prendra plusieurs, mais un capitaine l’obligera de cesser l’opprobre qu’il faisait, et outre cela il fera retomber sur lui son opprobre.

Ostervald

Daniel 11.18  Puis il tournera sa face vers les îles et en prendra plusieurs. Mais un capitaine mettra fin à l’opprobre qu’il lui attirait ; il fera retomber sur lui son opprobre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.18  Il tournera son regard vers les îles et s’emparera de plusieurs, mais un chef mettra fin à l’ignominie qu’il lui a faite, outre qu’il lui rendra l’ignominie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.18  Et il ramènera ses regards sur les îles dont il prendra un grand nombre ; mais un capitaine mettra fin à son propre opprobre, et fera en outre retomber sur lui l’opprobre qu’il avait reçu de lui.

Bible de Lausanne

Daniel 11.18  Et il tournera sa face vers les îles, et en prendra plusieurs ; et un général mettra fin, pour lui, à son opprobre, et en outre il lui rendra{Ou de manière qu’il ne lui rende pas.} son opprobre.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.18  Et il tournera sa face vers les îles, et il en prendra beaucoup. Mais un chef mettra fin, pour lui, à son opprobre, et le fera retomber sur lui-même, sans opprobre pour lui ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.18  Puis il se tournera vers les îles et en prendra beaucoup, mais un capitaine fera cesser l’injure ; sans avoir reçu son injure, il la lui rendra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.18  Il portera ses vues sur les provinces maritimes et en conquerra beaucoup ; mais un capitaine mettra un terme à ses outrages, bien plus, il les fera retomber sur lui.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.18  Il se tournera contre les îles, et il en prendra plusieurs ; il arrêtera le prince qui doit le couvrir d’opprobre, et son opprobre retombera sur lui.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.18  Il se tournera contre les îles, et il en prendra plusieurs; il arrêtera le prince qui doit le couvrir d’opprobre, et son opprobre retombera sur lui.

Louis Segond 1910

Daniel 11.18  Il tournera ses vues du côté des îles, et il en prendra plusieurs ; mais un chef mettra fin à l’opprobre qu’il voulait lui attirer, et le fera retomber sur lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.18  Puis il se tournera vers les îles et en prendra beaucoup ; mais un capitaine lui fera cesser son injure et, sans avoir reçu son injure, il la lui rendra.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.18  Puis il tournera sa face vers les îles et en prendra beaucoup ; mais un capitaine lui fera cesser son injure, oui, il lui rendra son injure.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.18  Il se tournera vers les îles et en prendra un grand nombre ; mais un magistrat fera cesser son outrage sans qu’il puisse lui revaloir son outrage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.18  Il tournera ses vues du côté des îles, et il en prendra plusieurs ; mais un chef mettra fin à l’opprobre qu’il voulait lui attirer, et le fera retomber sur lui.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.18  Il mettra ses faces vers les Îles et en investira de multiples. Un alcade fera cesser son outrage, lui retournant son outrage seul.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.18  Il se tournera vers les îles et en prendra beaucoup, mais un chef l’arrêtera et l’humiliera sans qu’il puisse prendre sa revanche.

Segond 21

Daniel 11.18  Il s’orientera vers les îles et en prendra beaucoup, mais un chef militaire mettra fin à la honte qu’il voulait lui attirer et la fera retomber sur lui.

King James en Français

Daniel 11.18  Après cela il tournera sa face vers les îles et en prendra beaucoup; mais un prince, l’obligera de cesser la honte qu’il faisait; il fera retomber sur lui sa propre honte.

La Septante

Daniel 11.18  καὶ δώσει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ λήψεται πολλοὺς καὶ ἐπιστρέψει ὀργὴν ὀνειδισμοῦ αὐτῶν ἐν ὅρκῳ κατὰ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ.

La Vulgate

Daniel 11.18  Et convertet faciem suam ad insulas, et capiet multas; et cessare faciet principem opprobrii sui, et opprobrium ejus convertetur in eum.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.18  וְיָשֵׂ֧ם ׀ פָּנָ֛יו לְאִיִּ֖ים וְלָכַ֣ד רַבִּ֑ים וְהִשְׁבִּ֨ית קָצִ֤ין חֶרְפָּתֹו֙ לֹ֔ו בִּלְתִּ֥י חֶרְפָּתֹ֖ו יָשִׁ֥יב לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.