Daniel 11.20 Un homme très-misérable et indigne du nom de roi, prendra sa place, et il périra en peu de jours ; non par une mort violente, ni dans un combat.
David Martin
Daniel 11.20 Et un autre sera établi en sa place, qui enverra l’exacteur pour la Majesté Royale, et il sera détruit dans peu de jours, mais non dans une rencontre, ni dans une bataille.
Ostervald
Daniel 11.20 Et un autre sera établi à sa place, qui fera passer l’exacteur dans l’ornement du royaume ; et en peu de jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère, ni dans la bataille.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 11.20A sa place s’élèvera quelqu’un qui fera passer dans le plus beau du royaume un exacteur, mais dans peu de jours il sera brisé, ce ne sera ni par la colère, ni par la guerre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 11.20Et à sa place s’élèvera un [prince] qui fera parcourir par l’exacteur l’ornement de l’empire, et quelque temps après il sera brisé, mais ce ne sera ni dans l’ardeur de la mêlée, ni dans le combat.
Bible de Lausanne
Daniel 11.20Puis se tient, à sa place, celui qui fait passer l’exacteur par l’honneur du royaume ; et dans peu de jours il sera brisé, mais non par colère, et non par guerre.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 11.20 Puis il s’en élèvera un à sa place qui fera passer l’exacteur par la gloire du royaume ; mais en quelques jours il sera brisé, non par colère, ni par guerre.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 11.20 Il y en aura à sa place un autre qui fera passer l’exacteur dans le lieu qui est la gloire du royaume ; et en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par colère, ni en guerre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 11.20 A sa place s’élèvera [un roi] qui enverra un exacteur dans la plus belle partie du royaume ; mais en peu de jours il sera brisé, non par un mouvement de colère ni par la guerre.
Glaire et Vigouroux
Daniel 11.20Un homme très méprisable et indigne du nom de roi prendra sa place, et il sera brisé en peu de jours, non par la colère ni dans le combat.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 11.20Un homme très méprisable et indigne du nom de roi prendra sa place, et il sera brisé en peu de jours, non par la colère ni dans le combat.
Louis Segond 1910
Daniel 11.20 Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 11.20 Un autre se tiendra à sa place, qui fera passer un exacteur dans le lieu qui est la gloire du royaume, et en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 11.20Il y en aura à sa place un autre qui fera passer un exacteur à travers la gloire du royaume ; mais en quelques jours il sera brisé et ce ne sera ni par la colère, ni par la guerre.
Bible de Jérusalem
Daniel 11.20À sa place en viendra un qui fera passer un exacteur portant atteinte à la splendeur royale : en quelques jours il sera brisé, mais non au vu de tous ou à la guerre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 11.20 Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.
Bible André Chouraqui
Daniel 11.20À sa place se dressera un tyran qui fera passer la splendeur du règne ; mais en quelques jours il sera brisé, non par sa fureur, et non par la guerre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 11.20Un autre se lèvera à sa place qui enverra dans la gloire du Royaume un collecteur d’impôts, mais en quelques jours celui-ci sera brisé sans armes ni combat.
Segond 21
Daniel 11.20 « Celui qui le remplacera fera venir un oppresseur dans la plus belle partie du royaume, mais il sera brisé en quelques jours, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.
King James en Français
Daniel 11.20 Et il s’en élèvera un à sa place, qui augmentera les taxes pour la gloire du royaume; mais en peu de jours il sera détruit, et non par la colère, ni dans la bataille.