Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.20

Comparateur biblique pour Daniel 11.20

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.20  Un homme très-misérable et indigne du nom de roi, prendra sa place, et il périra en peu de jours ; non par une mort violente, ni dans un combat.

David Martin

Daniel 11.20  Et un autre sera établi en sa place, qui enverra l’exacteur pour la Majesté Royale, et il sera détruit dans peu de jours, mais non dans une rencontre, ni dans une bataille.

Ostervald

Daniel 11.20  Et un autre sera établi à sa place, qui fera passer l’exacteur dans l’ornement du royaume ; et en peu de jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère, ni dans la bataille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.20  A sa place s’élèvera quelqu’un qui fera passer dans le plus beau du royaume un exacteur, mais dans peu de jours il sera brisé, ce ne sera ni par la colère, ni par la guerre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.20  Et à sa place s’élèvera un [prince] qui fera parcourir par l’exacteur l’ornement de l’empire, et quelque temps après il sera brisé, mais ce ne sera ni dans l’ardeur de la mêlée, ni dans le combat.

Bible de Lausanne

Daniel 11.20  Puis se tient, à sa place, celui qui fait passer l’exacteur par l’honneur du royaume ; et dans peu de jours il sera brisé, mais non par colère, et non par guerre.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.20  Puis il s’en élèvera un à sa place qui fera passer l’exacteur par la gloire du royaume ; mais en quelques jours il sera brisé, non par colère, ni par guerre.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.20  Il y en aura à sa place un autre qui fera passer l’exacteur dans le lieu qui est la gloire du royaume ; et en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par colère, ni en guerre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.20  A sa place s’élèvera [un roi] qui enverra un exacteur dans la plus belle partie du royaume ; mais en peu de jours il sera brisé, non par un mouvement de colère ni par la guerre.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.20  Un homme très méprisable et indigne du nom de roi prendra sa place, et il sera brisé en peu de jours, non par la colère ni dans le combat.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.20  Un homme très méprisable et indigne du nom de roi prendra sa place, et il sera brisé en peu de jours, non par la colère ni dans le combat.

Louis Segond 1910

Daniel 11.20  Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.20  Un autre se tiendra à sa place, qui fera passer un exacteur dans le lieu qui est la gloire du royaume, et en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.20  Il y en aura à sa place un autre qui fera passer un exacteur à travers la gloire du royaume ; mais en quelques jours il sera brisé et ce ne sera ni par la colère, ni par la guerre.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.20  À sa place en viendra un qui fera passer un exacteur portant atteinte à la splendeur royale : en quelques jours il sera brisé, mais non au vu de tous ou à la guerre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.20  Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.20  À sa place se dressera un tyran qui fera passer la splendeur du règne ; mais en quelques jours il sera brisé, non par sa fureur, et non par la guerre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.20  Un autre se lèvera à sa place qui enverra dans la gloire du Royaume un collecteur d’impôts, mais en quelques jours celui-ci sera brisé sans armes ni combat.

Segond 21

Daniel 11.20   « Celui qui le remplacera fera venir un oppresseur dans la plus belle partie du royaume, mais il sera brisé en quelques jours, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.

King James en Français

Daniel 11.20  Et il s’en élèvera un à sa place, qui augmentera les taxes pour la gloire du royaume; mais en peu de jours il sera détruit, et non par la colère, ni dans la bataille.

La Septante

Daniel 11.20  καὶ ἀναστήσεται ἐκ τῆς ῥίζης αὐτοῦ φυτὸν βασιλείας εἰς ἀνάστασιν ἀνὴρ τύπτων δόξαν βασιλέως καὶ ἐν ἡμέραις ἐσχάταις συντριβήσεται καὶ οὐκ ἐν ὀργῇ οὐδὲ ἐν πολέμῳ.

La Vulgate

Daniel 11.20  Et stabit in loco ejus vilissimus et indignus decore regio; et in paucis diebus conteretur, non in furore, nec in praelio.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.20  וְעָמַ֧ד עַל־כַּנֹּ֛ו מַעֲבִ֥יר נֹוגֵ֖שׂ הֶ֣דֶר מַלְכ֑וּת וּבְיָמִ֤ים אֲחָדִים֙ יִשָּׁבֵ֔ר וְלֹ֥א בְאַפַּ֖יִם וְלֹ֥א בְמִלְחָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.