Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.21

Comparateur biblique pour Daniel 11.21

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.21  Un prince méprisé lui succédera, à qui on ne donnera point d’abord le titre de roi : il viendra en secret, et il se rendra maître du royaume par artifice.

David Martin

Daniel 11.21  Et en sa place il en sera établi un autre qui sera méprisé, auquel on ne donnera point l’honneur royal ; mais il viendra en paix, et il occupera le Royaume par des flatteries.

Ostervald

Daniel 11.21  À sa place il s’élèvera un homme méprisé, auquel on ne donnera pas l’honneur de la royauté ; mais il viendra inopinément, et il s’emparera de la royauté par des flatteries.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.21  Il s’élèvera à sa place un homme méprisé, non revêtu de la majesté royale ; il pénètre dans un pays tranquille, et s’empare de l’empire par flatteries.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.21  Et à sa place s’élèvera quelqu’un d’abject, et on ne lui aura point conféré la dignité royale, et il paraîtra inopinément, et s’emparera de la royauté au moyen d’adulations.

Bible de Lausanne

Daniel 11.21  Puis se tient, à sa place, un homme méprisable, auquel ils ne donnent pas la gloire de la royauté ; et il vient en pleine paix, et s’empare de la royauté par des flatteries.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.21  Et un homme méprisé s’élèvera à sa place, auquel on ne donnera pas l’honneur du royaume ; mais il entrera paisiblement, et prendra possession du royaume par des flatteries ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.21  Il y aura à sa place un homme dédaigné, à qui on n’aura point donné la majesté ; il viendra sans bruit et s’emparera de la royauté à force de flatteries.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.21  A sa place s’élèvera un homme méprisable, auquel on n’aura pas conféré la majesté royale ; mais il viendra quand tout sera tranquille et s’emparera de la royauté par de basses intrigues.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.21  A sa place sera un homme méprisé, à qui on n’accordera pas les honneurs royaux ; il viendra en secret, et il s’emparera du royaume par la fraude.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.21  A sa place sera un homme méprisé, à qui on n’accordera pas les honneurs royaux; il viendra en secret, et il s’emparera du royaume par la fraude.

Louis Segond 1910

Daniel 11.21  Un homme méprisé prendra sa place, sans être revêtu de la dignité royale ; il paraîtra au milieu de la paix, et s’emparera du royaume par l’intrigue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.21  A sa place se tiendra un homme méprisé, à qui on n’aura pas donné la dignité royale ; il viendra sans bruit et s’emparera de la royauté par des intrigues.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.21  “Il y aura à sa place un homme méprisable à qui on n’avait pas destiné la dignité royale ; mais il viendra soudain et s’emparera de la royauté par des intrigues.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.21  "À sa place se lèvera un misérable : on ne lui donnera pas les honneurs de la royauté. Il s’en viendra à son aise et s’emparera du royaume par des intrigues.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.21  Un homme méprisé prendra sa place, sans être revêtu de la dignité royale ; il paraîtra au milieu de la paix, et s’emparera du royaume par l’intrigue.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.21  « À sa place, un misérable se lèvera. Il ne lui donnera pas la splendeur du royaume. Il viendra par surprise, et s’emparera de la royauté par des intrigues.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.21  “À sa place se lèvera un homme méprisable à qui l’on ne donnera pas l’honneur de la royauté; il viendra en toute tranquillité et s’emparera du royaume par ses trahisons.

Segond 21

Daniel 11.21   « Un homme méprisé prendra sa place sans qu’on lui ait donné la dignité royale. Il arrivera dans une période de tranquillité et s’emparera du royaume grâce à des intrigues.

King James en Français

Daniel 11.21  Et à sa place s’élèvera une personne vile, auquel on ne donnera pas l’honneur du royaume; mais il viendra tranquillement, et s’emparera du royaume par des flatteries.

La Septante

Daniel 11.21  καὶ ἀναστήσεται ἐπὶ τὸν τόπον αὐτοῦ εὐκαταφρόνητος καὶ οὐ δοθήσεται ἐπ’ αὐτὸν δόξα βασιλέως καὶ ἥξει ἐξάπινα κατισχύσει βασιλεὺς ἐν κληροδοσίᾳ αὐτοῦ.

La Vulgate

Daniel 11.21  Et stabit in loco ejus despectus, et non tribuetur ei honor regius; et veniet clam, et obtinebit regnum in fraudulentia.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.21  וְעָמַ֤ד עַל־כַּנֹּו֙ נִבְזֶ֔ה וְלֹא־נָתְנ֥וּ עָלָ֖יו הֹ֣וד מַלְכ֑וּת וּבָ֣א בְשַׁלְוָ֔ה וְהֶחֱזִ֥יק מַלְכ֖וּת בַּחֲלַקְלַקֹּֽות׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.