Daniel 11.22 Les forces opposées seront entièrement renversées devant lui ; elles seront détruites, ainsi que le chef même du parti.
David Martin
Daniel 11.22 Et les bras des grandes eaux seront engloutis par un déluge devant lui, et seront rompus, et il sera le Chef d’un accord.
Ostervald
Daniel 11.22 Et les forces qui submergent seront submergées devant lui et seront brisées, aussi bien que le prince son allié.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 11.22Les forces envahissantes seront inondées par lui, et brisées, même le prince de l’alliance.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 11.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 11.22Et les bataillons qui viendront submergeant, seront submergés par lui, et rompus, de même qu’un prince confédéré.
Bible de Lausanne
Daniel 11.22Et les troupes{Héb. les bras.} qui inondent s’écouleront comme un torrent devant lui, et ils seront brisés, de même que le prince [son] allié.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 11.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 11.22 et les forces qui débordent seront débordées devant lui et seront brisées, et même le prince de l’alliance.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 11.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 11.22 Et les forces qui débordaient seront débordées par lui et seront brisées, et aussi le chef de l’alliance.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 11.22 Les armées venues comme une inondation seront submergées devant lui et brisées, de même qu’un prince de l’Alliance.
Glaire et Vigouroux
Daniel 11.22Les bras du combattant seront chassés devant lui et brisés, comme aussi le chef de l’alliance.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 11.22Les bras du combattant seront chassés devant lui et brisés, comme aussi le chef de l’alliance.
Louis Segond 1910
Daniel 11.22 Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées devant lui, et anéanties, de même qu’un chef de l’alliance.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 11.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 11.22 Les forces de l’inondation seront submergées devant lui et seront brisées, et aussi le chef de l’alliance.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 11.22Des armées seront complètement submergées devant lui et le chef de l’alliance sera également brisé.
Bible de Jérusalem
Daniel 11.22Les forces seront en débâcle devant lui et seront brisées - même le Prince d’une alliance.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 11.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 11.22 Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées devant lui, et brisées, de même qu’un chef de l’alliance.
Bible André Chouraqui
Daniel 11.22Les bras du déferlement déferleront sur lui ; puis ils seront brisés, et de même le guide du pacte.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 11.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 11.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 11.22Des armées puissantes prendront la fuite devant lui et seront brisées; le Prince de l’Alliance sera également brisé.
Segond 21
Daniel 11.22 Les troupes qui déferleront comme un torrent seront submergées devant lui et brisées, de même que le chef de l’alliance.
King James en Français
Daniel 11.22 Et par les bras des grandes eaux, ils seront engloutis devant lui, et seront brisés; oui, ainsi que le prince de l’alliance.
La Septante
Daniel 11.22καὶ τοὺς βραχίονας τοὺς συντριβέντας συντρίψει ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
La Vulgate
Daniel 11.22Et brachia pugnantis expugnabuntur a facie ejus, et conterentur; insuper et dux foederis.
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Daniel 11.22וּזְרֹעֹ֥ות הַשֶּׁ֛טֶף יִשָּׁטְפ֥וּ מִלְּפָנָ֖יו וְיִשָּׁבֵ֑רוּ וְגַ֖ם נְגִ֥יד בְּרִֽית׃
SBL Greek New Testament
Daniel 11.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.