Daniel 11.23 Et après avoir fait amitié avec lui, il le trompera : il se mettra en marche, et prévaudra avec peu de troupes.
David Martin
Daniel 11.23 Mais après les accords faits avec lui, il usera de tromperie, et il montera, et se renforcera avec peu de gens.
Ostervald
Daniel 11.23 Et après l’accord fait avec lui, il usera de tromperie, et il montera, et il aura le dessus avec peu de gens.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 11.23Depuis l’alliance qu’on aura faite avec lui, il agira avec ruse, il montera et vaincra avec peu de monde.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 11.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 11.23Car dès le moment de sa jonction avec lui, il mettra l’artifice en œuvre, et il entrera en campagne, et il aura le dessus avec un petit nombre d’hommes.
Bible de Lausanne
Daniel 11.23Car après s’être associé à lui, il agira avec fraude, et il montera, et il deviendra puissant au moyen de peu de gens.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 11.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 11.23 Et dès qu’il sera associé à lui, il agira avec fraude, et il montera, et sera fort avec peu de gens.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 11.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 11.23 Et sans tenir compte de l’alliance, rompant les liens qui l’unissaient àlui, il agira frauduleusement, il montera et aura le dessus avec peu de gens.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 11.23 A la suite d’une convention qu’on aura faite avec lui, il agira avec perfidie ; il entrera en campagne et sera victorieux avec peu de monde.
Glaire et Vigouroux
Daniel 11.23Et après des alliances, il le trompera, il s’avancera et triomphera avec peu de troupes.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 11.23Et après des alliances, il le trompera, il s’avancera et triomphera avec peu de troupes.
Louis Segond 1910
Daniel 11.23 Après qu’on se sera joint à lui, il usera de tromperie ; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 11.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 11.23 Sans tenir compte de l’alliance conclue avec lui, il agira de ruse, il se mettra en marche et aura le dessus avec peu de gens.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 11.23Dès l’union avec lui il usera de tromperie, il se mettra en campagne et aura le dessus avec peu de gens.
Bible de Jérusalem
Daniel 11.23Par ses complicités il agira en traître et ira en se fortifiant, bien qu’avec peu de monde.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 11.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 11.23 Après qu’on se sera joint à lui, il usera de tromperie ; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde.
Bible André Chouraqui
Daniel 11.23De ses alliances, il fera une duperie. Il montera, se revigorera, bien qu’étant une petite nation.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 11.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 11.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 11.23“Usant de corruption et de trahison, il prendra de l’importance et deviendra fort, bien qu’il n’ait que peu de monde avec lui.
Segond 21
Daniel 11.23 Une fois qu’on se sera rallié à lui, il recourra à la tromperie. Il se mettra en marche et aura le dessus avec peu de monde.
King James en Français
Daniel 11.23 Et après l’accord fait avec lui, il usera de tromperie, car il montera, et il se renforcera avec peu de gens.