Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.24

Comparateur biblique pour Daniel 11.24

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.24  Il entrera dans les villes les plus grandes et les plus riches, et il fera ce que ne firent jamais ses pères, ni les pères de ses pères : il amassera un grand butin de leurs dépouilles, et il pillera toutes leurs richesses : il formera des entreprises contre leurs villes les plus fortes : mais cela ne durera qu’un certain temps.

David Martin

Daniel 11.24  Il entrera dans les lieux gras d’une Province [alors] paisible, et il fera des choses que ses pères, ni les pères de ses pères, n’ont point faites ; il leur répandra le pillage, le butin, et les richesses ; et il formera des desseins contre les forteresses : et cela jusqu’à un certain temps.

Ostervald

Daniel 11.24  Il viendra à l’improviste dans les lieux les plus fertiles de la province, et il fera ce que n’avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères ; il leur distribuera le butin, les dépouilles et les richesses ; et il formera des desseins contre les forteresses, et cela pour un temps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.24  Il pénétrera dans un pays tranquille et fertile ; il fera ce que n’ont pas fait ses pères, ni les pères de ses pères ; il leur distribuera le butin, la proie et la richesse ; il méditera des projets contre les forteresses, et (cela) pendant un temps.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.24  A l’improviste il envahira, et même les portions les plus fertiles de la province, et il fera ce qui n’avait été fait ni par ses pères, ni par les pères de ses pères ; il leur distribuera du butin et des dépouilles et des biens, et il formera aussi des projets contre les places fortes, et cela jusqu’à une certaine époque.

Bible de Lausanne

Daniel 11.24  En pleine paix il entera dans les parties les plus fertiles de la province, et il fera ce que n’ont pas fait ses pères, ni les pères de ses pères : il leur distribuera le pillage, et le butin, et les biens, et il tramera ses desseins contre les forteresses ; et cela, jusqu’à un temps.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.24  En pleine paix il entrera dans les lieux les plus riches de la province, et il fera ce que ses pères et les pères de ses pères n’ont pas fait ; il leur distribuera du butin, et des dépouilles, et des richesses, et il tramera ses desseins contre les places fortes, et cela pour un temps.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.24  Il viendra sans bruit, dans la plus riche province, et il fera ce que n’avaient pas fait ses pères ni les pères de ses pères ; il leur distribuera butin, dépouilles et richesses, et il formera des desseins contre les forteresses, et cela jusqu’à un certain temps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.24  En pleine paix, il envahira les plus fertiles provinces et fera ce que n’auront fait ni ses pères ni ses aïeux : il leur prodiguera butin prises et richesses ; il forgera des plans contre des forteresses, mais pour un temps seulement.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.24  Il entrera dans les villes grandes et riches, et il fera ce que n’avaient fait ni ses pères, ni les pères de ses pères : il amassera (dissipera) le(urs) butin (rapines), le(ur)s dépouilles (butins) et leurs richesses ; il formera des entreprises contre les forteresses, et cela pendant (jusqu’à) un certain temps.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.24  Il entrera dans les villes grandes et riches, et il fera ce que n’avaient fait ni ses pères, ni les pères de ses pères: il amassera le butin, les dépouilles et leurs richesses; il formera des entreprises contre les forteresses, et cela pendant un certain temps.

Louis Segond 1910

Daniel 11.24  Il entrera, au sein de la paix, dans les lieux les plus fertiles de la province ; il fera ce que n’avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères ; il distribuera le butin, les dépouilles et les richesses ; il formera des projets contre les forteresses, et cela pendant un certain temps.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.24  Il viendra sans bruit dans les plus riches provinces du pays ; il fera ce que n’avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères, il leur distribuera butin, dépouilles et richesses, et il formera des projets contre les forteresses, et cela jusqu’à un certain temps.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.24  Et soudain il viendra dans les plus riches contrées d’une province et fera ce que n’avaient pas Fait ses pères ni les pères de ses pères ; il leur distribuera butin, dépouilles et richesses ; il formera des projets contre des forteresses et cela jusqu’à un certain temps.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.24  À son aise, il envahira les grasses provinces, agissant comme n’avaient agi ni ses pères ni les pères de ses pères, dispersant parmi eux butin, profits et richesses, tendant ses stratagèmes contre les forteresses, pour un temps.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.24  Il entrera, au sein de la paix, dans les lieux les plus fertiles de la province ; il fera ce que n’avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères ; il distribuera le butin, les dépouilles et les richesses ; il formera des projets contre les forteresses, et cela pendant un certain temps.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.24  Par surprise, il viendra dans de grasses cités. Il fera ce que n’ont pas fait ses pères ni les pères de ses pères. Il pillera le butin et dispersera les équipements. Il inventera des inventions contre les forteresses, pour un temps.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.24  Il envahira sans risques de riches provinces et fera ce que ni ses pères, ni les pères de ses pères, n’avaient fait: il distribuera à ses hommes, butin, dépouilles et richesse, et pour un temps il essaiera de s’emparer de forteresses.

Segond 21

Daniel 11.24  Il pénétrera en toute tranquillité dans les endroits les plus fertiles de la province ; il fera ce que n’avaient pas fait ses prédécesseurs ni ses ancêtres : il distribuera le butin, les biens et les richesses. Il formera des plans contre les forteresses, et cela pendant un certain temps.

King James en Français

Daniel 11.24  Il entrera tranquillement dans les lieux les plus riches de la province, et il fera ce que n’avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères; il répandra parmi eux le butin, le pillage et les richesses; oui, et il formera des stratagèmes contre les places fortes, et cela pour un temps.

La Septante

Daniel 11.24  ἐξάπινα ἐρημώσει πόλιν καὶ ποιήσει ὅσα οὐκ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ οὐδὲ οἱ πατέρες τῶν πατέρων αὐτοῦ προνομὴν καὶ σκῦλα καὶ χρήματα αὐτοῖς δώσει καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἰσχυρὰν διανοηθήσεται καὶ οἱ λογισμοὶ αὐτοῦ εἰς μάτην.

La Vulgate

Daniel 11.24  Et abundantes et uberes urbes ingredietur; et faciet quae non fecerunt patres ejus, et patres patrum ejus: rapinas, et praedam, et divitias eorum dissipabit, et contra firmissimas cogitationes inibit; et hoc usque ad tempus.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.24  בְּשַׁלְוָ֞ה וּבְמִשְׁמַנֵּ֣י מְדִינָה֮ יָבֹוא֒ וְעָשָׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹא־עָשׂ֤וּ אֲבֹתָיו֙ וַאֲבֹ֣ות אֲבֹתָ֔יו בִּזָּ֧ה וְשָׁלָ֛ל וּרְכ֖וּשׁ לָהֶ֣ם יִבְזֹ֑ור וְעַ֧ל מִבְצָרִ֛ים יְחַשֵּׁ֥ב מַחְשְׁבֹתָ֖יו וְעַד־עֵֽת׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.