Daniel 11.26 Ceux qui mangeront à sa table, seront cause de sa ruine : son armée sera accablée, et un grand nombre des siens sera mis à mort.
David Martin
Daniel 11.26 Et ceux qui mangent les mets de sa table le mettront en pièces, et son armée sera accablée, comme d’un déluge, et beaucoup de gens tomberont blessés à mort.
Ostervald
Daniel 11.26 Et ceux qui mangent les mets de sa table le briseront ; son armée s’écoulera comme un torrent, et beaucoup d’hommes tomberont blessés à mort.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 11.26Ses propres commensaux le briseront ; son armée s’étendra, et de nombreux morts tomberont.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 11.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 11.26Ceux-là même qui seront nourris de ses mets délicats, le feront tomber sous leurs coups. Et son armée se débandera, et il tombera beaucoup de morts.
Bible de Lausanne
Daniel 11.26Et ceux qui mangeaient ses mets exquis le briseront ; et son armée s’écoulera comme un torrent, et beaucoup de gens tomberont blessés à mort.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 11.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 11.26 et ceux qui mangeaient ses mets délicats le briseront ; et son armée se dissoudra, et beaucoup de gens tomberont tués.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 11.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 11.26 Et ceux qui mangent les mets de sa table le briseront ; son armée s’écroulera et beaucoup d’hommes tomberont, frappés à mort.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 11.26 Ses propres commensaux le briseront, son armée se débandera, et il tombera beaucoup de victimes.
Glaire et Vigouroux
Daniel 11.26Et ceux qui mange(ro)nt du pain avec lui le ruineront ; son armée sera accablée, et les morts tomberont en (très) grand nombre.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 11.26Et ceux qui mangeront du pain avec lui le ruineront; son armée sera accablée, et les morts tomberont en grand nombre.
Louis Segond 1910
Daniel 11.26 Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte ; ses troupes se répandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 11.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 11.26 Ceux qui mangent les mets de sa table le briseront, son armée se dissipera, et beaucoup d’hommes tomberont frappés de mort.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 11.26Ceux qui mangent les mets de sa table le briseront, son armée sera submergée et beaucoup de transpercés par le glaive tomberont.
Bible de Jérusalem
Daniel 11.26Et ceux qui mangeaient de ses mets le mettront en pièces ; son armée sera débordée, et nombreux tomberont les morts.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 11.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 11.26 Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte ; ses troupes se répandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre.
Bible André Chouraqui
Daniel 11.26Les mangeurs de ses mets le briseront ; son armée déferlera, et les victimes tomberont multiples.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 11.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 11.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 11.26Ceux qui mangeaient à sa table le briseront, son armée sera écrasée et perdra beaucoup de monde.
Segond 21
Daniel 11.26 ceux qui mangeront des plats servis à sa table causeront sa perte. Son armée se dissoudra et les morts tomberont en grand nombre.
King James en Français
Daniel 11.26 Oui, ceux qui mangent les portions de sa viande le détruiront, et son armée sera renversée, et beaucoup tomberont tués.