Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.27

Comparateur biblique pour Daniel 11.27

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.27  Ces deux rois auront le cœur attentif à se faire du mal l’un à l’autre  : étant assis à la même table, ils diront des paroles pleines de mensonges, et ils ne réussiront pas dans leurs desseins, parce que le temps n’en sera pas encore venu.

David Martin

Daniel 11.27  Et le cœur de ces deux Rois sera [adonné] à s’entre-nuire, et ils parleront en une même table avec tromperie, ce qui ne tournera point à bien ; car il y aura encore une fin au temps ordonné.

Ostervald

Daniel 11.27  Et les deux rois chercheront dans leur cœur à se nuire ; et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin ne viendra qu’au temps marqué.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.27  Et les deux rois : - leurs cœurs méditeront le mal, à une même table ils professeront la fausseté, mais cela ne réussira pas, car la fin est encore (remise) à un (autre) temps.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.27  Et quant à ces deux rois, en leur cœur ils ne penseront qu’à se nuire ; et à la même table ils parleront en mentant. Mais cela ne réussira pas, car la fin est remise à un terme.

Bible de Lausanne

Daniel 11.27  Et les cœurs de ces deux rois [tendront] à faire du mal ; et, autour d’une même table, ils proféreront le mensonge ; mais cela ne réussira pas, car la fin est encore pour le temps fixé.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.27  Et ces deux rois auront à cœur de faire du mal, et diront des mensonges à une même table ; mais cela ne réussira pas, car la fin sera encore pour le temps déterminé.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.27  Et les deux rois chercheront dans leur cœur à se nuire, et, assis à la même table, ils se diront des mensonges. Mais cela ne réussira pas, car la fin viendra au temps marqué.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.27  Quant aux deux rois, leur cœur nourrira de mauvais desseins : assis à une même table, ils se parleront avec fausseté ; mais leur plan ne réussira pas, car la fin sera encore retardée pour un temps.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.27  Le cœur des deux rois sera porté à faire le mal, et à la même table ils proféreront le mensonge, et ils ne réussiront pas, car la fin est pour un autre temps (encore).

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.27  Le coeur des deux rois sera porté à faire le mal, et à la même table ils proféreront le mensonge, et ils ne réussiront pas, car la fin est pour un autre temps.

Louis Segond 1910

Daniel 11.27  Les deux rois chercheront en leur cœur à faire le mal, et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin n’arrivera qu’au temps marqué.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.27  Les deux rois chercheront dans leur cœur à se nuire, et, à une même table, ils se diront des mensonges ; mais cela ne réussira pas, car la fin ne viendra qu’au temps marqué.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.27  Les deux rois chercheront dans leur cœur à se faire du mal et assis à la même table, ils se diront des mensonges ; mais cela ne réussira pas ; car la fin du temps marqué manque encore.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.27  Les deux rois, leur cœur tourné vers le mal, assis à la même table, diront des mensonges ; mais ils n’aboutiront point, car le temps fixé est encore à venir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.27  Les deux rois chercheront en leur cœur à faire le mal, et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin n’arrivera qu’au temps marqué.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.27  Les deux rois auront à cœur de méfaire. À la même table, ils parleront par tromperie. Mais cela ne triomphera pas : oui il est encore un terme au rendez-vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.27  “Les deux rois ne penseront qu’à se faire du mal, et bien qu’assis à la même table ils se mentiront l’un à l’autre. Cela ne changera rien: la fin viendra au temps fixé.

Segond 21

Daniel 11.27  Les deux rois chercheront dans leur cœur à faire du mal, et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin n’arrivera qu’au moment fixé.

King James en Français

Daniel 11.27  Et le cœur de ces deux rois sera donné à faire du mal; et à la même table ils se diront des mensonges; mais cela ne réussira pas, car il y aura encore une fin au temps déterminé.

La Septante

Daniel 11.27  καὶ δύο βασιλεῖς μόνοι δειπνήσουσιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἐπὶ μιᾶς τραπέζης φάγονται καὶ ψευδολογήσουσι καὶ οὐκ εὐοδωθήσονται ἔτι γὰρ συντέλεια εἰς καιρόν.

La Vulgate

Daniel 11.27  Duorum quoque regum cor erit ut malefaciant, et ad mensam unam mendacium loquentur; et non proficient, quia adhuc finis in aliud tempus.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.27  וּשְׁנֵיהֶ֤ם הַמְּלָכִים֙ לְבָבָ֣ם לְמֵרָ֔ע וְעַל־שֻׁלְחָ֥ן אֶחָ֖ד כָּזָ֣ב יְדַבֵּ֑רוּ וְלֹ֣א תִצְלָ֔ח כִּי־עֹ֥וד קֵ֖ץ לַמֹּועֵֽד׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.