Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.29

Comparateur biblique pour Daniel 11.29

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.29  Il retournera au temps prescrit, et reviendra vers le Midi, et cette dernière expédition ne sera pas semblable aux premières.

David Martin

Daniel 11.29  [Ensuite] il retournera au temps préfix, et il viendra contre le Midi, mais cette dernière [expédition] ne sera pas comme la précédente.

Ostervald

Daniel 11.29  Au temps marqué, il reviendra et marchera contre le midi ; mais cette dernière fois ne sera pas comme la précédente.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.29  Au temps fixé, il reviendra et pénétrera au sud, mais ce ne sera ni comme la première fois, ni comme la dernière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.29  A une époque fixe il marchera de nouveau contre le midi, mais à la fin il n’en sera pas comme au commencement.

Bible de Lausanne

Daniel 11.29  Au temps fixé il reviendra, et il ira vers le midi ; mais il n’en sera point la dernière fois comme la première.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.29  Au temps déterminé il retournera et viendra dans le midi ; mais il n’en sera pas la dernière fois comme la première ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.29  Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Midi, mais cette dernière expédition ne sera pas comme la première.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.29  Au temps marqué, il envahira de nouveau le Sud, mais cette dernière expédition ne sera pas comme la première.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.29  Au temps prescrit, il retournera et reviendra vers le midi, et son dernier état (mais sa dernière expédition) ne sera pas semblable au (à la) premier(ère).

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.29  Au temps prescrit, il retournera et reviendra vers le midi, et son dernier état ne sera pas semblable au premier.

Louis Segond 1910

Daniel 11.29  À une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi ; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.29  Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Midi ; mais cette dernière campagne ne sera pas comme la première.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.29  Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Sud ; mais, cette seconde fois, cela ne sera pas comme auparavant.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.29  Le moment venu, il retournera vers le Midi, mais il n’en sera pas de la fin comme du commencement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.29  À une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi ; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.29  Au rendez-vous, il retournera et viendra contre le Nèguèb ; mais en dernier ce ne sera pas comme en premier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.29  Le moment venu, il repartira contre le royaume du midi, mais cette fois les choses se termineront mal.

Segond 21

Daniel 11.29  Au moment fixé, il marchera de nouveau contre le sud, mais cette fois-là cela ne se passera pas comme la première fois.

King James en Français

Daniel 11.29  Au temps déterminé, il reviendra et viendra vers le Sud; mais ce ne sera pas comme la première, ni comme la dernière fois.

La Septante

Daniel 11.29  εἰς καιρόν καὶ εἰσελεύσεται εἰς Αἴγυπτον καὶ οὐκ ἔσται ὡς ἡ πρώτη καὶ ἡ ἐσχάτη.

La Vulgate

Daniel 11.29  Statuto tempore revertetur, et veniet ad austrum; et non erit priori simile novissimum.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.29  לַמֹּועֵ֥ד יָשׁ֖וּב וּבָ֣א בַנֶּ֑גֶב וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ה כָרִאשֹׁנָ֖ה וְכָאַחֲרֹנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.