Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.37

Comparateur biblique pour Daniel 11.37

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.37  Il n’aura aucun égard au dieu de ses pères, il sera dans la passion des femmes ; il ne se souciera de quelque dieu que ce soit, parce qu’il s’élevera contre toutes choses.

David Martin

Daniel 11.37  Et il ne se souciera point des dieux de ses pères, ni de l’amour des femmes, même il ne se souciera d’aucun Dieu ; car il s’élèvera au-dessus de tout.

Ostervald

Daniel 11.37  Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à l’amour des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu ; car il s’élèvera au-dessus de tout.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.37  Il n’aura égard ni au Dieu de ses pères, ni au plaisir des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera contre tous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.37  Il ne reconnaîtra pas même les dieux de ses pères, ni la Désirée des femmes, et il ne reconnaîtra aucun dieu quelconque, mais il les bravera tous :

Bible de Lausanne

Daniel 11.37  Et il ne fera point attention aux dieux de ses pères, et il ne fera attention ni au désir des femmes ni à aucun dieu ; car il s’enorgueillira au-dessus de tout.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.37  Et il n’aura point égard au Dieu de ses pères, et il n’aura point égard à l’objet du désir des femmes, ni à aucun dieu ; car il s’agrandira au-dessus de tout ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.37  Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité favorite des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu, car il se grandira au-dessus de tout.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.37  Il n’aura pas d’égards pour le dieu de ses pères ; il ne fera nulle attention à la [divinité] qui fait les délices des femmes, ni à aucun dieu ; car il se croira supérieur à tout.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.37  Il n’aura aucun égard au Dieu de ses pères, et il sera dans la passion des femmes ; il ne se souciera d’aucun des dieux, car il s’élèvera contre toutes choses.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.37  Il n’aura aucun égard au dieu de ses pères, et il sera dans la passion des femmes; il ne se souciera d’aucun des dieux, car il s’élèvera contre toutes choses.

Louis Segond 1910

Daniel 11.37  Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui fait les délices des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.37  Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité chère aux femmes ; il n’aura égard à aucun dieu ; car il se grandira au-dessus de tout.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.37  Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité favorite des femmes ; il n’aura égard a aucun dieu ; car il se grandira au-dessus de tout.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.37  Sans égards pour les dieux de ses pères, sans égards pour le favori des femmes ou pour tout autre dieu, c’est lui-même qu’il exaltera au-dessus de tout.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.37  Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui est l’objet du désir des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.37  « Il ne discernera pas les Elohîms de ses pères, ceux que convoitent les femmes et tout Eloha ; il ne les discernera pas. Oui, il se grandira par-dessus tout.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.37  Il n’aura aucune attention, ni pour les dieux de ses pères, ni pour le dieu chéri des femmes, ni pour tout autre dieu, car c’est lui-même qu’il placera au-dessus de tout.

Segond 21

Daniel 11.37  Il ne prêtera attention ni aux dieux de ses ancêtres, ni à celui que désirent les femmes. Il ne prêtera attention à aucun dieu, car il se grandira au-dessus de tous.

King James en Français

Daniel 11.37  Il n’aura pas d’égard au Dieu de ses pères, ni au désir des femmes, il n’aura égard à aucun dieu; car il s’élèvera au-dessus de tout.

La Septante

Daniel 11.37  καὶ ἐπὶ τοὺς θεοὺς τῶν πατέρων αὐτοῦ οὐ μὴ προνοηθῇ καὶ ἐν ἐπιθυμίᾳ γυναικὸς οὐ μὴ προνοηθῇ ὅτι ἐν παντὶ ὑψωθήσεται καὶ ὑποταγήσεται αὐτῷ ἔθνη ἰσχυρά.

La Vulgate

Daniel 11.37  Et deum patrum suorum non reputabit, et erit in concupiscentiis feminarum, nec quemquam deorum curabit, quia adversum universa consurget.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.37  וְעַל־אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתָיו֙ לֹ֣א יָבִ֔ין וְעַל־חֶמְדַּ֥ת נָשִׁ֛ים וְעַֽל־כָּל־אֱלֹ֖והַּ לֹ֣א יָבִ֑ין כִּ֥י עַל־כֹּ֖ל יִתְגַּדָּֽל׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.