Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.38

Comparateur biblique pour Daniel 11.38

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.38  Il révérera le dieu Maozim dans le lieu qu’il lui aura choisi ; et il honorera avec l’or, l’argent, les pierres précieuses, et tout ce qu’il y a de plus beau, un dieu que ses pères ont ignoré.

David Martin

Daniel 11.38  Mais il honorera dans son lieu le dieu Mahuzzim, il honorera, dis-je, avec de l’or et de l’argent, et des pierres précieuses, et des choses désirables, le dieu que ses pères n’ont point connu.

Ostervald

Daniel 11.38  Mais, à la place, il honorera le dieu des forteresses. Il honorera avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et avec les choses les plus désirables, un dieu que n’ont pas connu ses pères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.38  Mais il honorera en son lieu le dieu des forteresses ; il honorera le dieu que ses pères n’ont pas connu, avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et des bijoux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.38  cependant il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal, et au dieu inconnu de ses pères il rendra ses hommages avec de l’or et de l’argent, et des pierres précieuses et des joyaux.

Bible de Lausanne

Daniel 11.38  Mais, à sa place, il honorera le dieu des forteresses ; et il honorera, avec de l’or et avec de l’argent, et avec des pierres précieuses et avec des choses désirables, un dieu que n’ont pas connu ses pères.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.38  et, à sa place, il honorera le dieu des forteresses : avec de l’or, et avec de l’argent, et avec des pierres précieuses, et avec des choses désirables, il honorera un dieu que n’ont pas connu ses pères ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.38  Mais il honorera le dieu des forteresses en son lieu, il honorera un dieu que n’ont point connu ses pères, avec de l’or, de l’argent, des pierres de prix et des joyaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.38  Mais il honorera le dieu des forteresses [maritimes] au centre de son culte, et un dieu que n’avaient pas connu ses pères, il l’honorera par de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et de rares trésors.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.38  Il révérera le dieu Maozim dans son temple ; et il honorera avec l’or, l’argent, les pierres précieuses et ce qu’il y a de plus beau (d’autres choses précieuses), un dieu que ses pères ont ignoré.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.38  Il révérera le dieu Maozim dans son temple; et il honorera avec l’or, l’argent, les pierres précieuses et ce qu’il y a de plus beau, un dieu que ses pères ont ignoré.

Louis Segond 1910

Daniel 11.38  Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal ; à ce dieu, qui ne connaissaient pas ses pères, il rendra des hommages avec de l’or et de l’argent, avec des pierres précieuses et des objets de prix.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.38  Mais il honorera le dieu des forteresses en son lieu ; le dieu que n’ont pas connu ses pères, il l’honorera avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et des joyaux.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.38  Mais il honorera le dieu des forteresses en son lieu ; un dieu que n’ont pas connu ses pères, il l’honorera avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et des joyaux.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.38  À leur place il vénérera le dieu des forteresses, il vénérera un dieu que ses pères n’ont point connu, par l’or et l’argent, pierres précieuses et choses de prix.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.38  Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal ; à ce dieu, que ne connaissaient pas ses pères, il rendra des hommages avec de l’or et de l’argent, avec des pierres précieuses et des objets de prix.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.38  Il glorifiera l’Eloha des forteresses en ses assises, un Eloha que ses pères n’avaient pas connu ; il le glorifiera avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, des objets désirables.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.38  À leur place il honorera le dieu des forteresses, un dieu que ses pères n’ont pas connu; il lui offrira de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et des objets de grand prix.

Segond 21

Daniel 11.38  C’est le dieu des forteresses qu’il honorera sur son piédestal. À ce dieu que ne connaissaient pas ses ancêtres, il rendra hommage avec de l’or et de l’argent, avec des pierres précieuses et des objets de valeur.

King James en Français

Daniel 11.38  Mais, à sa place, il honorera le Dieu des forces: et avec or, et argent, et avec des pierres précieuses et avec les choses les plus désirables, Il honorera un dieu que n’ont pas connu ses pères.

La Septante

Daniel 11.38  ἐπὶ τὸν τόπον αὐτοῦ κινήσει καὶ θεόν ὃν οὐκ ἔγνωσαν οἱ πατέρες αὐτοῦ τιμήσει ἐν χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ καὶ ἐν ἐπιθυμήμασι.

La Vulgate

Daniel 11.38  Deum autem Maozim in loco suo venerabitur; et deum, quem ignoraverunt patres ejus, colet auro, et argento, et lapide pretioso, rebusque pretiosis.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.38  וְלֶאֱלֹ֨הַּ֙ מָֽעֻזִּ֔ים עַל־כַּנֹּ֖ו יְכַבֵּ֑ד וְלֶאֱלֹ֜והַּ אֲשֶׁ֧ר לֹא־יְדָעֻ֣הוּ אֲבֹתָ֗יו יְכַבֵּ֛ד בְּזָהָ֥ב וּבְכֶ֛סֶף וּבְאֶ֥בֶן יְקָרָ֖ה וּבַחֲמֻדֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.