Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.44

Comparateur biblique pour Daniel 11.44

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.44  Il sera troublé par des nouvelles qui lui viendront de l’Orient et de l’Aquilon ; après quoi il viendra avec de grandes troupes pour perdre tout, et pour faire un grand carnage.

David Martin

Daniel 11.44  Mais les nouvelles de l’Orient et de l’Aquilon le troubleront, et il sortira avec une grande fureur, pour détruire et exterminer beaucoup de gens.

Ostervald

Daniel 11.44  Mais des nouvelles de l’orient et du nord viendront le troubler ; et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.44  Des nouvelles l’effraieront de l’orient et du nord. Il sortira avec une grande fureur pour détruire et anéantir plusieurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.44  Mais du levant et du nord des bruits viendront l’effrayer, et il se mettra en campagne avec un grand courroux, pour en massacrer et en détruire plusieurs.

Bible de Lausanne

Daniel 11.44  Mais des rumeurs de l’orient et du nord l’épouvanteront, et il sortira en grande fureur pour détruire et vouer à l’anathème beaucoup de gens.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.44  Mais des nouvelles de l’orient et du nord l’effrayeront, et il sortira en grande fureur pour exterminer et détruire entièrement beaucoup de gens.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.44  Mais des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront le troubler, et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer une foule de gens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.44  Mais des nouvelles de l’Orient et du Nord viendront le bouleverser, et il se retirera en grande fureur pour exterminer et ruiner des multitudes.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.44  Des nouvelles de l’orient et de l’aquilon le troubleront, et il viendra avec de grandes troupes (une grande multitude) pour briser et pour massacrer des hommes nombreux.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.44  Des nouvelles de l’orient et de l’aquilon le troubleront, et il viendra avec de grandes troupes pour briser et pour massacrer des hommes nombreux.

Louis Segond 1910

Daniel 11.44  Des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront l’effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.44  Mais des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront le troubler, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer une foule de gens.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.44  Mais des nouvelles de l’Orient et du Nord le troubleront et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.44  Mais des rumeurs viendront le troubler de l’Orient et du Nord ; il s’en ira en grande fureur détruire et exterminer une multitude.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.44  Des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront l’effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.44  Des rumeurs l’affoleront de l’Orient et du Septentrion. Il sortira avec une grande fièvre pour exterminer et détruire des multitudes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.44  “Mais bientôt des nouvelles venues d’orient et du nord l’inquiéteront; il repartira très en colère pour détruire et massacrer beaucoup de gens.

Segond 21

Daniel 11.44  Des nouvelles de l’est et du nord le troubleront et il partira, dans une grande colère, détruire et exterminer beaucoup d’hommes.

King James en Français

Daniel 11.44  Mais des nouvelles de l’Est et du Nord le troubleront; c’est pourquoi il sortira avec une grande fureur pour détruire et complètement exterminer beaucoup de gens.

La Septante

Daniel 11.44  καὶ ἀκοὴ ταράξει αὐτὸν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ βορρᾶ καὶ ἐξελεύσεται ἐν θυμῷ ἰσχυρῷ καὶ ῥομφαίᾳ ἀφανίσαι καὶ ἀποκτεῖναι πολλούς.

La Vulgate

Daniel 11.44  Et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone; et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimos.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.44  וּשְׁמֻעֹ֣ות יְבַהֲלֻ֔הוּ מִמִּזְרָ֖ח וּמִצָּפֹ֑ון וְיָצָא֙ בְּחֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה לְהַשְׁמִ֥יד וּֽלְהַחֲרִ֖ים רַבִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.