Daniel 11.44 Il sera troublé par des nouvelles qui lui viendront de l’Orient et de l’Aquilon ; après quoi il viendra avec de grandes troupes pour perdre tout, et pour faire un grand carnage.
David Martin
Daniel 11.44 Mais les nouvelles de l’Orient et de l’Aquilon le troubleront, et il sortira avec une grande fureur, pour détruire et exterminer beaucoup de gens.
Ostervald
Daniel 11.44 Mais des nouvelles de l’orient et du nord viendront le troubler ; et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 11.44Des nouvelles l’effraieront de l’orient et du nord. Il sortira avec une grande fureur pour détruire et anéantir plusieurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 11.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 11.44Mais du levant et du nord des bruits viendront l’effrayer, et il se mettra en campagne avec un grand courroux, pour en massacrer et en détruire plusieurs.
Bible de Lausanne
Daniel 11.44Mais des rumeurs de l’orient et du nord l’épouvanteront, et il sortira en grande fureur pour détruire et vouer à l’anathème beaucoup de gens.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 11.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 11.44 Mais des nouvelles de l’orient et du nord l’effrayeront, et il sortira en grande fureur pour exterminer et détruire entièrement beaucoup de gens.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 11.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 11.44 Mais des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront le troubler, et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer une foule de gens.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 11.44 Mais des nouvelles de l’Orient et du Nord viendront le bouleverser, et il se retirera en grande fureur pour exterminer et ruiner des multitudes.
Glaire et Vigouroux
Daniel 11.44Des nouvelles de l’orient et de l’aquilon le troubleront, et il viendra avec de grandes troupes (une grande multitude) pour briser et pour massacrer des hommes nombreux.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 11.44Des nouvelles de l’orient et de l’aquilon le troubleront, et il viendra avec de grandes troupes pour briser et pour massacrer des hommes nombreux.
Louis Segond 1910
Daniel 11.44 Des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront l’effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 11.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 11.44 Mais des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront le troubler, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer une foule de gens.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 11.44Mais des nouvelles de l’Orient et du Nord le troubleront et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens.
Bible de Jérusalem
Daniel 11.44Mais des rumeurs viendront le troubler de l’Orient et du Nord ; il s’en ira en grande fureur détruire et exterminer une multitude.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 11.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 11.44 Des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront l’effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes.
Bible André Chouraqui
Daniel 11.44Des rumeurs l’affoleront de l’Orient et du Septentrion. Il sortira avec une grande fièvre pour exterminer et détruire des multitudes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 11.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 11.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 11.44“Mais bientôt des nouvelles venues d’orient et du nord l’inquiéteront; il repartira très en colère pour détruire et massacrer beaucoup de gens.
Segond 21
Daniel 11.44 Des nouvelles de l’est et du nord le troubleront et il partira, dans une grande colère, détruire et exterminer beaucoup d’hommes.
King James en Français
Daniel 11.44 Mais des nouvelles de l’Est et du Nord le troubleront; c’est pourquoi il sortira avec une grande fureur pour détruire et complètement exterminer beaucoup de gens.