Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.6

Comparateur biblique pour Daniel 11.6

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.6  Quelques années après, ils feront alliance ensemble, et la fille du roi du Midi viendra épouser le roi de l’Aquilon pour faire amitié ensemble : mais elle ne s’établira point avec un bras fort, et sa race ne subsistera point ; elle sera livrée elle-même avec les jeunes hommes qui l’avaient amenée, et qui l’avaient soutenue en divers temps.

David Martin

Daniel 11.6  Et au bout de [certaines] années ils s’allieront, et la fille du Roi du Midi viendra vers le Roi de l’Aquilon, pour redresser les affaires ; mais elle ne retiendra point la force du bras, et [ni lui] ni son bras ne subsisteront point ; mais elle sera livrée, et ceux aussi qui l’auront amenée, et celui qui sera né d’elle, et qui la fortifiait en ces temps-là.

Ostervald

Daniel 11.6  Et au bout de quelques années ils s’allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour rétablir l’accord. Mais elle ne conservera pas la force du bras, et son bras ne subsistera point ; et elle sera livrée, elle et ceux qui l’auront amenée, avec son père et celui qui l’aura soutenue dans ces temps-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.6  Et au bout des années ils feront alliance, la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour opérer un accommodement, mais le bras n’en conservera pas la force, mais il ne résistera pas, ni son bras (non plus), et elle sera livrée avec ses conducteurs, son père et son soutien, dans ces temps.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.6  Et au bout de plusieurs années ils s’allieront, et la fille du roi du midi entrera dans la maison du roi du septentrion, pour opérer un raccommodement. Mais elle ne soutiendra pas l’efficace de l’expédient, et il ne tiendra pas ni lui, ni son expédient ; et elle sera livrée, elle et ceux qui l’auront introduite, et celui qui l’aura engendrée, et celui qui la possédera dans ces temps-là.

Bible de Lausanne

Daniel 11.6  Et à la fin de [plusieurs] années ils s’allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour mettre [les choses] en droiture{Ou pour obtenir du succès.} mais elle ne conservera pas la force des troupes{Héb. bras.} et il ne tiendra pas, ni ses troupes{Héb. bras.} car elle sera livrée, elle et ceux qui l’ont amenée, et celui qui l’a engendrée, et celui qui l’a soutenue dans ces temps-là.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.6  Et au bout de plusieurs années, ils s’uniront ensemble ; et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour faire un arrangement droit ; mais elle ne conservera pas la force de son bras ; et il ne subsistera pas, ni son bras ; et elle sera livrée, elle, et ceux qui l’ont amenée, et celui qui l’a engendrée, et celui qui lui aidait dans ces temps-là.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.6  Et au bout de quelques années, ils s’allieront, et la fille du roi du Midi viendra vers le roi du Septentrion pour établir un accord. Elle ne conservera pas l’appui d’un bras, car il ne tiendra pas, non plus que son propre bras, et elle sera livrée, elle et ceux qui l’avaient amenée, celui qui lui avait donné naissance et celui qui l’avait soutenue pendant un temps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.6  Au bout de quelques années [ces dynasties] s’allieront ; la fille du roi du Midi viendra chez le roi du Nord pour rétablir l’harmonie mais elle ne conservera pas l’avantage du pouvoir, son influence ne se maintiendra pas, et successivement elle sera livrée, elle et ceux qui l’auront amenée, de même que son père et son soutien.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.6  Après quelques années ils feront alliance, et la fille du roi du midi viendra vers le roi de l’aquilon pour faire amitié ; mais elle ne s’établira pas par un bras fort, et sa race ne subsistera pas ; elle sera livrée elle-même, avec les jeunes hommes qui l’avaient amenée et qui la soutenaient en ces temps(-là).

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.6  Après quelques années ils feront alliance, et la fille du roi du midi viendra vers le roi de l’aquilon pour faire amitié; mais elle ne s’êtablira point par un bras fort, et sa race ne subsistera pas; elle sera livrée elle-même, avec les jeunes hommes qui l’avaient amenée et qui la soutenaient en ces temps.

Louis Segond 1910

Daniel 11.6  Au bout de quelques années ils s’allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du septentrion pour rétablir la concorde. Mais elle ne conservera pas la force de son bras, et il ne résistera pas, ni lui, ni son bras ; elle sera livrée avec ceux qui l’auront amenée, avec son père et avec celui qui aura été son soutien dans ce temps-là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.6  Au bout de quelques années, ils s’allieront, et la fille du roi du Midi viendra vers le roi du Septentrion pour établir un accord. Mais elle ne conservera pas l’appui d’un bras, car il ne tiendra pas, non plus que son propre bras ; et elle sera livrée, elle et ceux qui l’avaient amenée, celui qui lui avait donné naissance et celui qui l’avait soutenue pendant quelque temps.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.6  Au bout de quelques années ils s’allieront et la fille du roi du Midi viendra vers le roi du Nord pour conclure la paix ; mais elle ne conservera pas la force du bras et lui ainsi que sa progéniture ne subsisteront pas ; elle sera livrée, elle et ceux qui l’avaient amenée, son enfant et son époux.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.6  Quelques années plus tard ils contracteront une alliance et la fille du roi du Midi s’en viendra auprès du roi du Nord pour exécuter les accords. Mais la force de son bras ne tiendra pas, ni sa descendance ne subsistera : elle sera livrée, elle et ceux qui l’ont amenée, et son enfant, et celui qui a eu pouvoir sur elle. En son temps,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.6  Au bout de quelques années ils s’allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du septentrion pour rétablir la concorde. Mais elle ne conservera pas la force de son bras, et il ne résistera pas, ni lui, ni son bras ; elle sera livrée avec ceux qui l’auront amenée, avec son père et avec celui qui aura été son soutien dans ce temps-là.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.6  À la fin des années, ils s’allieront, et la fille du roi du Nèguèb viendra auprès du roi du Septentrion pour réaliser ces accords. Mais elle ne détiendra pas de force en son bras, et son bras ne se dressera pas. Elle sera donnée, elle, ceux qui l’avaient fait venir, son enfant et celui qui avait pouvoir sur elle, dans les temps.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.6  Au bout de quelques années ils feront alliance ensemble; la fille du roi du midi ira trouver le roi du nord pour conclure un accord, mais elle perdra son pouvoir et ne laissera pas de descendance: elle sera bientôt mise à mort avec sa suite, son enfant et son mari. À ce moment

Segond 21

Daniel 11.6  Au bout de quelques années ils concluront une alliance et la fille du roi du sud s’unira au roi du nord pour concrétiser leur accord. Mais elle ne tiendra pas le coup et ni lui ni son armée ne pourront résister. Elle sera cédée avec ceux qui l’auront amenée, avec son père et avec celui qui aura été son soutien à cette époque-là.

King James en Français

Daniel 11.6  Et au bout de quelques années ils s’allieront, et la fille du roi du Sud viendra vers le roi du Nord pour établir un traité; mais elle ne conservera pas la puissance du bras, il ne sera pas stable, ni son bras; mais elle sera livrée, et ceux qui l’auront amenée, et celui qui l’aura engendrée, et celui qui la fortifiait en ces temps-là.

La Septante

Daniel 11.6  καὶ εἰς συντέλειαν ἐνιαυτῶν ἄξει αὐτούς καὶ εἰσελεύσεται βασιλεὺς Αἰγύπτου εἰς τὴν βασιλείαν τὴν βορρᾶ ποιήσασθαι συνθήκας καὶ οὐ μὴ κατισχύσῃ ὅτι ὁ βραχίων αὐτοῦ οὐ στήσει ἰσχύν καὶ ὁ βραχίων αὐτοῦ ναρκήσει καὶ τῶν συμπορευομένων μετ’ αὐτοῦ καὶ μενεῖ εἰς ὥρας.

La Vulgate

Daniel 11.6  Et post finem annorum foederabuntur, filiaque regis austri veniet ad regem aquilonis facere amicitiam; et non obtinebit fortitudinem brachii, nec stabit semen ejus; et tradetur ipsa, et qui adduxerunt eam adolescentes ejus, et qui confortabant eam in temporibus.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.6  וּלְקֵ֤ץ שָׁנִים֙ יִתְחַבָּ֔רוּ וּבַ֣ת מֶֽלֶךְ־הַנֶּ֗גֶב תָּבֹוא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ הַצָּפֹ֔ון לַעֲשֹׂ֖ות מֵישָׁרִ֑ים וְלֹֽא־תַעְצֹ֞ר כֹּ֣וחַ הַזְּרֹ֗ועַ וְלֹ֤א יַעֲמֹד֙ וּזְרֹעֹ֔ו וְתִנָּתֵ֨ן הִ֤יא וּמְבִיאֶ֨יהָ֙ וְהַיֹּ֣לְדָ֔הּ וּמַחֲזִקָ֖הּ בָּעִתִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.