Daniel 11.7 Mais il sortira un rejeton de la même tige et de la même racine : il viendra avec une grande armée ; il entrera dans les provinces du roi de l’Aquilon, il y fera de grands ravages, et il s’en rendra le maître.
David Martin
Daniel 11.7 Mais le soutien [du Royaume] du Midi s’élèvera d’un rejeton des racines d’elle, et viendra à l’armée, et entrera dans les forteresses du Roi de l’Aquilon, et y fera [de grands exploits], et se fortifiera.
Ostervald
Daniel 11.7 Mais un rejeton de ses racines s’élèvera pour le remplacer. Il viendra à l’armée, il entrera dans les forteresses du roi du nord, il agira contre eux, et il sera puissant.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 11.7Mais un des rejetons de ses racines s’élèvera à sa place ; il viendra à l’armée, il entrera dans la forteresse du roi du nord, en disposera et s’en emparera.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 11.7Mais de la souche des racines de celle-ci surgira pour le remplacer un [prince] qui rejoindra l’armée, et pénétrera dans les forteresses du roi du septentrion, et il les traitera à discrétion, et il sera puissant.
Bible de Lausanne
Daniel 11.7Et d’un surgeon de ses racines, à elle, s’élèvera, à la place de celui-là, un homme qui viendra à l’armée et qui entrera dans la forteresse du roi du nord ; et il réussira contre eux, et deviendra fort.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 11.7 Mais d’un rejeton de ses racines se lèvera à sa place un homme, et il viendra à l’armée, et il entrera dans la forteresse du roi du nord ; et il agira contre eux et se montrera puissant ;
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 11.7 Et un des rejetons de ses racines se lèvera pour le remplacer. Il viendra à l’armée, il entrera dans les forteresses du roi du Septentrion, il agira contre eux et l’emportera.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 11.7 De la même souche de racines d’où elle sera sortie elle-même montera un rejeton à sa place ; il marchera contre l’armée [syrienne] et entrera dans la forteresse du roi du Nord : il leur infligera des pertes et remportera la victoire.
Glaire et Vigouroux
Daniel 11.7Mais (Et) il sortira (s’élèvera) un rejeton du germe de ses racines ; et il viendra avec une armée, et il entrera dans les provinces du roi de l’aquilon ; il les ravagera et s’en rendra maître.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 11.7Mais il sortira un rejeton du germe de ses racines; et il viendra avec une armée, et il entrera dans les provinces du roi de l’aquilon; il les ravagera et s’en rendra maître.
Louis Segond 1910
Daniel 11.7 Un rejeton de ses racines s’élèvera à sa place ; il viendra à l’armée, il entrera dans les forteresses du roi du septentrion, il en disposera à son gré, et il se rendra puissant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 11.7Un des rejetons de ses racines s’élèvera à sa place ; il viendra à l’armée, il entrera dans la forteresse du roi du Septentrion, il les traitera à son gré et il l’emportera.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 11.7en son temps s’élèvera un rejeton de ses racines à sa place ; il deviendra puissant et entrera dans la forteresse du roi du Nord, il agira contre eux et l’emportera.
Bible de Jérusalem
Daniel 11.7un rejeton de ses racines se lèvera à sa place, qui s’en viendra vers les remparts et pénétrera dans la forteresse du roi du Nord, et il les traitera en vainqueur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 11.7 Un rejeton de ses racines s’élèvera à sa place ; il viendra à l’armée, il entrera dans les forteresses du roi du septentrion, il en disposera à son gré, et il se rendra puissant.
Bible André Chouraqui
Daniel 11.7Un rejeton de ses racines se dressera à sa place. Il viendra contre l’armée, contre la citadelle du roi du Septentrion, agira contre eux et vaincra.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 11.7un rejeton de sa race se lèvera à sa place, il viendra mettre le siège devant la citadelle du roi du nord, s’en emparera et la traitera en vainqueur.
Segond 21
Daniel 11.7 « Un rejeton de même racine qu’elle se dressera à sa place. Il viendra attaquer l’armée du roi du nord et pénétrera dans sa forteresse. Il interviendra contre eux et deviendra puissant.
King James en Français
Daniel 11.7 Mais d’une branche de ses racines s’élèvera un à sa place, qui viendra avec une armée, et entrera dans la forteresse du roi du Nord, il agira contre eux, et l’emportera.
Daniel 11.7Et stabit de germine radicum ejus plantatio; et veniet cum exercitu, et ingredietur provinciam regis aquilonis, et abutetur eis, et obtinebit.