Daniel 11.8 Il emmènera en Égypte leurs dieux captifs, leurs statues, et leurs vases d’argent et d’or les plus précieux, et il remportera toute sorte d’avantages sur le roi de l’Aquilon.
David Martin
Daniel 11.8 Et même il emmènera captifs en Égypte leurs dieux avec les vaisseaux de leurs aspersions, et avec leurs vaisseaux précieux d’argent et d’or, et il subsistera quelques années plus que le Roi de l’Aquilon.
Ostervald
Daniel 11.8 Et même il transportera en Égypte leurs dieux, avec leurs images de fonte et avec leurs vases précieux d’or et d’argent ; puis il se tiendra pendant quelques années éloigné du roi du nord.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 11.8Et il emmènera aussi en Égypte comme butin leurs dieux avec leurs vases précieux d’or et d’argent, et il résistera pendant des années au roi du nord,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 11.8Et leurs dieux avec leurs images de fonte, avec leur vaisselle précieuse d’argent et d’or, seront emmenés par lui captifs en Egypte, puis pendant des années il n’inquiétera plus le roi du septentrion.
Bible de Lausanne
Daniel 11.8Et même il emmènera en captivité, en Égypte, leurs dieux avec leurs princes, avec leurs objets désirables, l’argent et l’or ; et il tiendra pendant [plusieurs] années contre le roi du nord.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 11.8 et même il emmènera captifs, en Égypte, leurs dieux et leurs princes, avec leurs objets précieux, l’argent et l’or ; et il subsistera plus d’années que le roi du nord.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 11.8 Et il emmènera en captivité en Égypte leurs dieux mêmes, avec leurs images de fonte et avec leurs vases précieux d’or et d’argent, et il prévaudra quelques années sur le roi du Septentrion.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 11.8 Jusqu’à leurs dieux et leurs dignitaires, avec leurs vases de prix en argent et en or, il les emmènera captifs en Égypte. Puis, pendant quelques années, il se tiendra à l’écart du roi du Nord.
Glaire et Vigouroux
Daniel 11.8Bien plus, il emmènera captifs en Egypte leurs dieux, leurs statues (images taillées au ciseau) et leurs vases précieux d’argent et d’or, et il prévaudra sur le roi de l’aquilon.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 11.8Bien plus, il enmènera captifs en Egypte leurs dieux, leurs statues et leurs vases précieux d’argent et d’or, et il prévaudra sur le roi de l’aquilon.
Louis Segond 1910
Daniel 11.8 Il enlèvera même et transportera en Égypte leurs dieux et leurs images de fonte, et leurs objets précieux d’argent et d’or. Puis il restera quelques années éloigné du roi du septentrion.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 11.8 Leurs dieux mêmes, leurs images de fonte et leurs vases précieux d’argent et d’or, il les emmènera captifs en Égypte, et il prévaudra plusieurs années sur le roi du Septentrion.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 11.8Leurs dieux mêmes, avec leurs images de fonte, leurs vases précieux, l’or et l’argent, il les emmènera en captivité en Egypte ; pendant des années il prévaudra sur le roi du Nord.
Bible de Jérusalem
Daniel 11.8Leurs dieux mêmes, leurs statues et leurs vases précieux d’argent et d’or seront le butin qu’il emportera en Égypte. Pendant quelques années il se tiendra à distance du roi du Nord.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 11.8 Il enlèvera même et transportera en Égypte leurs dieux et leurs images de métal fondu, et leurs objets précieux d’argent et d’or. Puis il restera quelques années éloigné du roi du septentrion.
Bible André Chouraqui
Daniel 11.8Leurs Elohîms mêmes, avec leurs fontes, avec leurs objets désirables : argent, or, il les emportera pour butin, en Misraîm. Lui, pendant des années, se dressera loin du roi du Septentrion.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 11.8Il emportera même en Égypte comme butin, leurs dieux, leurs statues et leurs vases précieux d’argent et d’or. Et pendant quelques années, il gardera ses distances avec le roi du nord.
Segond 21
Daniel 11.8 Il enlèvera même et transportera en Égypte leurs dieux et leurs idoles en métal fondu, ainsi que leurs objets précieux en argent et en or. Puis il restera quelques années à distance du roi du nord.
King James en Français
Daniel 11.8 Et il emmènera aussi captifs en Égypte leurs dieux, avec leurs princes, et leurs précieux ustensiles d’or et d’argent; et il subsistera plus d’années que le roi du Nord.
Daniel 11.8Insuper et deos eorum, et sculptilia, vasa quoque pretiosa argenti et auri, captiva ducet in Aegyptum; ipse praevalebit adversus regem aquilonis.