Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 11.10

Comparateur biblique pour Osée 11.10

Lemaistre de Sacy

Osée 11.10  Ils iront après le Seigneur : le Seigneur rugira comme un lion ; il rugira lui-même, et les enfants de la mer trembleront d’effroi.

David Martin

Osée 11.10  Ils marcheront après l’Éternel ; il rugira comme un lion ; et quand il rugira, les enfants accourront de l’Occident en hâte.

Ostervald

Osée 11.10  Ils marcheront après l’Éternel, qui rugira comme un lion. Car il rugira, et les enfants accourront en hâte de l’occident. Ils accourront de l’Égypte, comme un oiseau,

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 11.10  Ils suivront Iehovah quand il rugira comme le lion rugit ; ses enfants se hâteront de venir de la mer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 11.10  A la fin ils suivront l’Éternel ; comme un lion Il rugira ; car Il rugira, et de l’occident les fils accourront,

Bible de Lausanne

Osée 11.10  Ils iront après l’Éternel. Comme un lion il rugira ; car il rugira et [ses] fils accourront en hâte de la mer.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 11.10  Ils marcheront après l’Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et les fils accourront en émoi de l’occident,

Nouveau Testament Stapfer

Osée 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 11.10  Ils suivront l’Éternel : comme un lion, il rugira ; quand il rugira, lui, ses fils partiront tremblants de l’Occident.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 11.10  Ils viendront à la voix de l’Éternel, lorsque, comme le lion, il rugira ; quand il se prendra à rugir, ils accourront, ses enfants, du fond de l’Occident.

Glaire et Vigouroux

Osée 11.10  Ils suivront le Seigneur ; il rugira comme un lion, il rugira lui-même, et les fils de la mer trembleront d’effroi.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 11.10  Ils suivront le Seigneur; Il rugira comme un lion, Il rugira Lui-même, et les fils de la mer trembleront d’effroi.

Louis Segond 1910

Osée 11.10  Ils suivront l’Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 11.10  Ils iront après Yahweh ; comme un lion, il rugira. Quand il rugira, lui, ses fils accourront tremblants, de l’Occident.

Bible Pirot-Clamer

Osée 11.10  Qu’ils essaient de marcher derrière Yahweh, - il rugira comme un lion. Et quand Lui rugira, - ils trembleront ceux d’entre les fleuves,

Bible de Jérusalem

Osée 11.10  Derrière Yahvé ils marcheront, comme un lion il rugira ; et quand il rugira, les fils viendront, tremblants, de l’Occident ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 11.10  Ils suivront l’Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.

Bible André Chouraqui

Osée 11.10  Ils iront derrière IHVH-Adonaï, comme un lion rugissant ; oui, il rugira, et ils tressailliront, les fils de la mer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 11.10  Ils se mettront à la suite de Yahvé. Il rugira comme un lion et, quand il rugira, ses fils viendront en tremblant de l’occident.

Segond 21

Osée 11.10  Ils suivront l’Éternel qui rugira comme un lion, car il rugira, et des enfants accourront de la mer.

King James en Français

Osée 11.10  Ils marcheront après le SEIGNEUR, il rugira comme un lion; et quand il rugira, les enfants alors trembleront de l’Ouest.

La Septante

Osée 11.10  ὀπίσω κυρίου πορεύσομαι ὡς λέων ἐρεύξεται ὅτι αὐτὸς ὠρύσεται καὶ ἐκστήσονται τέκνα ὑδάτων.

La Vulgate

Osée 11.10  post Dominum ambulabunt quasi leo rugiet quia ipse rugiet et formidabunt filii maris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 11.10  אַחֲרֵ֧י יְהוָ֛ה יֵלְכ֖וּ כְּאַרְיֵ֣ה יִשְׁאָ֑ג כִּֽי־ה֣וּא יִשְׁאַ֔ג וְיֶחֶרְד֥וּ בָנִ֖ים מִיָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Osée 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.