Osée 11.10 Ils iront après le Seigneur : le Seigneur rugira comme un lion ; il rugira lui-même, et les enfants de la mer trembleront d’effroi.
David Martin
Osée 11.10 Ils marcheront après l’Éternel ; il rugira comme un lion ; et quand il rugira, les enfants accourront de l’Occident en hâte.
Ostervald
Osée 11.10 Ils marcheront après l’Éternel, qui rugira comme un lion. Car il rugira, et les enfants accourront en hâte de l’occident. Ils accourront de l’Égypte, comme un oiseau,
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 11.10Ils suivront Iehovah quand il rugira comme le lion rugit ; ses enfants se hâteront de venir de la mer.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 11.10A la fin ils suivront l’Éternel ; comme un lion Il rugira ; car Il rugira, et de l’occident les fils accourront,
Bible de Lausanne
Osée 11.10Ils iront après l’Éternel. Comme un lion il rugira ; car il rugira et [ses] fils accourront en hâte de la mer.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 11.10 Ils marcheront après l’Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et les fils accourront en émoi de l’occident,
Nouveau Testament Stapfer
Osée 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 11.10 Ils suivront l’Éternel : comme un lion, il rugira ; quand il rugira, lui, ses fils partiront tremblants de l’Occident.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 11.10 Ils viendront à la voix de l’Éternel, lorsque, comme le lion, il rugira ; quand il se prendra à rugir, ils accourront, ses enfants, du fond de l’Occident.
Glaire et Vigouroux
Osée 11.10Ils suivront le Seigneur ; il rugira comme un lion, il rugira lui-même, et les fils de la mer trembleront d’effroi.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 11.10Ils suivront le Seigneur; Il rugira comme un lion, Il rugira Lui-même, et les fils de la mer trembleront d’effroi.
Louis Segond 1910
Osée 11.10 Ils suivront l’Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 11.10 Ils iront après Yahweh ; comme un lion, il rugira. Quand il rugira, lui, ses fils accourront tremblants, de l’Occident.
Bible Pirot-Clamer
Osée 11.10Qu’ils essaient de marcher derrière Yahweh, - il rugira comme un lion. Et quand Lui rugira, - ils trembleront ceux d’entre les fleuves,
Bible de Jérusalem
Osée 11.10Derrière Yahvé ils marcheront, comme un lion il rugira ; et quand il rugira, les fils viendront, tremblants, de l’Occident ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 11.10 Ils suivront l’Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.
Bible André Chouraqui
Osée 11.10Ils iront derrière IHVH-Adonaï, comme un lion rugissant ; oui, il rugira, et ils tressailliront, les fils de la mer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 11.10Ils se mettront à la suite de Yahvé. Il rugira comme un lion et, quand il rugira, ses fils viendront en tremblant de l’occident.
Segond 21
Osée 11.10 Ils suivront l’Éternel qui rugira comme un lion, car il rugira, et des enfants accourront de la mer.
King James en Français
Osée 11.10 Ils marcheront après le SEIGNEUR, il rugira comme un lion; et quand il rugira, les enfants alors trembleront de l’Ouest.