Osée 11.9 Non, je ne laisserai point agir ma colère dans toute son étendue ; je ne réitérerai point mes coups jusqu’à exterminer Éphraïm ; parce que je suis Dieu, et non pas un homme : je suis le Saint qui a été adoré au milieu de vous, et je n’entrerai point dans vos villes pour les ruiner.
David Martin
Osée 11.9 Je n’exécuterai point l’ardeur de ma colère, je ne retournerai point à détruire Ephraïm ; car je suis le [Dieu] Fort, et non pas un homme ; je suis le Saint au milieu de toi, et je n’entrerai point dans la ville.
Ostervald
Osée 11.9 Je n’exécuterai point l’ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas pour détruire Éphraïm ; car je suis Dieu et non pas un homme ; je suis le Saint au milieu de toi ; je ne viendrai pas avec irritation.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 11.9Je n’en agirai pas (selon) l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Ephraïme ; car je suis un Dieu et non pas un homme ; il est au milieu de toi, le saint, je ne viendrai pas dans la ville.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 11.9je ne donnerai pas suite à l’ardeur de mon courroux ; je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm. car je suis Dieu et non pas un homme ! je suis le Saint au milieu de toi, et je ne viens point avec colère.
Bible de Lausanne
Osée 11.9Je n’exécuterai pas l’ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas à détruire Ephraïm ; car je suis Dieu et non un homme, je suis saint au milieu de toi, et je ne viendrai pas avec emportement.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 11.9 Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis Dieu, et non pas un homme, le Saint, au milieu de toi ; et je ne viendrai pas avec colère.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 11.9 Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis Dieu et non pas homme ; au milieu de toi est un Saint, et je ne viendrai pas dans ma fureur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 11.9 Je n’obéirai point à ma violente colère, je ne détruirai plus à nouveau Ephraïm ; car je suis Dieu et non un mortel, le Saint qui réside au milieu de toi : je ne viendrai point armé de terreur.
Glaire et Vigouroux
Osée 11.9Je n’agirai pas selon la fureur de ma colère ; je ne détruirai pas de nouveau (entièrement) Ephraïm, car je suis Dieu et non un homme ; je suis (le) saint au milieu de toi, et je n’entrerai pas dans les villes.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 11.9Je n’agirai pas selon la fureur de Ma colère; Je ne détruirai pas de nouveau Ephraïm, car Je suis Dieu et non un homme; Je suis le Saint au milieu de toi, et Je n’entrerai pas dans les villes.
Louis Segond 1910
Osée 11.9 Je n’agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm ; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi ; Je ne viendrai pas avec colère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 11.9 Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Ephraïm. Car je suis Dieu, moi, et non pas homme : au milieu de toi est le Saint, et je ne viendrai pas dans ma fureur.
Bible Pirot-Clamer
Osée 11.9Je n’accomplirai pas la fureur de ma colère ? - Je ne détruirai pas Ephraïm ? Car je suis Dieu, - non pas un homme, - au milieu de toi se lève Celui qui est Saint !
Bible de Jérusalem
Osée 11.9Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas à nouveau Éphraïm car je suis Dieu et non pas homme, au milieu de toi je suis le Saint, et je ne viendrai pas avec fureur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 11.9 Je n’agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm ; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi ; Je ne viendrai pas avec colère.
Bible André Chouraqui
Osée 11.9Je ne ferai pas brûlure de ma narine, je ne retournerai pas détruire Èphraîm. Oui, moi-même je suis Él, pas un homme ; en tes entrailles, sacré, je ne viendrai pas en adversaire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 11.9Non, je ne laisserai pas déborder ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm, car je suis Dieu et non pas homme; au milieu de toi je suis le Saint et je ne viendrai pas pour détruire.
Segond 21
Osée 11.9 Je n’agirai pas en fonction de l’ardeur de ma colère. Je renonce à détruire Ephraïm, car je suis Dieu, et non pas un homme. Je suis saint au milieu de toi, je ne viendrai pas avec colère.
King James en Français
Osée 11.9 Je n’exécuterai pas l’ardeur de ma colère, je ne reviendrai pas pour détruire Éphraïm; car JE SUIS Dieu et non pas un homme; le Seul Saint au milieu de toi; je n’entrerai pas dans la ville.