Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 11.9

Comparateur biblique pour Osée 11.9

Lemaistre de Sacy

Osée 11.9   Non, je ne laisserai point agir ma colère dans toute son étendue ; je ne réitérerai point mes coups jusqu’à exterminer Éphraïm ; parce que je suis Dieu, et non pas un homme : je suis le Saint qui a été adoré au milieu de vous, et je n’entrerai point dans vos villes pour les ruiner.

David Martin

Osée 11.9  Je n’exécuterai point l’ardeur de ma colère, je ne retournerai point à détruire Ephraïm ; car je suis le [Dieu] Fort, et non pas un homme ; je suis le Saint au milieu de toi, et je n’entrerai point dans la ville.

Ostervald

Osée 11.9  Je n’exécuterai point l’ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas pour détruire Éphraïm ; car je suis Dieu et non pas un homme ; je suis le Saint au milieu de toi ; je ne viendrai pas avec irritation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 11.9  Je n’en agirai pas (selon) l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Ephraïme ; car je suis un Dieu et non pas un homme ; il est au milieu de toi, le saint, je ne viendrai pas dans la ville.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 11.9  je ne donnerai pas suite à l’ardeur de mon courroux ; je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm. car je suis Dieu et non pas un homme ! je suis le Saint au milieu de toi, et je ne viens point avec colère.

Bible de Lausanne

Osée 11.9  Je n’exécuterai pas l’ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas à détruire Ephraïm ; car je suis Dieu et non un homme, je suis saint au milieu de toi, et je ne viendrai pas avec emportement.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 11.9  Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis Dieu, et non pas un homme, le Saint, au milieu de toi ; et je ne viendrai pas avec colère.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 11.9  Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis Dieu et non pas homme ; au milieu de toi est un Saint, et je ne viendrai pas dans ma fureur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 11.9  Je n’obéirai point à ma violente colère, je ne détruirai plus à nouveau Ephraïm ; car je suis Dieu et non un mortel, le Saint qui réside au milieu de toi : je ne viendrai point armé de terreur.

Glaire et Vigouroux

Osée 11.9  Je n’agirai pas selon la fureur de ma colère ; je ne détruirai pas de nouveau (entièrement) Ephraïm, car je suis Dieu et non un homme ; je suis (le) saint au milieu de toi, et je n’entrerai pas dans les villes.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 11.9  Je n’agirai pas selon la fureur de Ma colère; Je ne détruirai pas de nouveau Ephraïm, car Je suis Dieu et non un homme; Je suis le Saint au milieu de toi, et Je n’entrerai pas dans les villes.

Louis Segond 1910

Osée 11.9  Je n’agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm ; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi ; Je ne viendrai pas avec colère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 11.9  Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Ephraïm. Car je suis Dieu, moi, et non pas homme : au milieu de toi est le Saint, et je ne viendrai pas dans ma fureur.

Bible Pirot-Clamer

Osée 11.9  Je n’accomplirai pas la fureur de ma colère ? - Je ne détruirai pas Ephraïm ? Car je suis Dieu, - non pas un homme, - au milieu de toi se lève Celui qui est Saint !

Bible de Jérusalem

Osée 11.9  Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas à nouveau Éphraïm car je suis Dieu et non pas homme, au milieu de toi je suis le Saint, et je ne viendrai pas avec fureur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 11.9  Je n’agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm ; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi ; Je ne viendrai pas avec colère.

Bible André Chouraqui

Osée 11.9  Je ne ferai pas brûlure de ma narine, je ne retournerai pas détruire Èphraîm. Oui, moi-même je suis Él, pas un homme ; en tes entrailles, sacré, je ne viendrai pas en adversaire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 11.9  Non, je ne laisserai pas déborder ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm, car je suis Dieu et non pas homme; au milieu de toi je suis le Saint et je ne viendrai pas pour détruire.

Segond 21

Osée 11.9  Je n’agirai pas en fonction de l’ardeur de ma colère. Je renonce à détruire Ephraïm, car je suis Dieu, et non pas un homme. Je suis saint au milieu de toi, je ne viendrai pas avec colère.

King James en Français

Osée 11.9  Je n’exécuterai pas l’ardeur de ma colère, je ne reviendrai pas pour détruire Éphraïm; car JE SUIS Dieu et non pas un homme; le Seul Saint au milieu de toi; je n’entrerai pas dans la ville.

La Septante

Osée 11.9  οὐ μὴ ποιήσω κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου οὐ μὴ ἐγκαταλίπω τοῦ ἐξαλειφθῆναι τὸν Εφραιμ διότι θεὸς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἄνθρωπος ἐν σοὶ ἅγιος καὶ οὐκ εἰσελεύσομαι εἰς πόλιν.

La Vulgate

Osée 11.9  non faciam furorem irae meae non convertar ut disperdam Ephraim quoniam Deus ego et non homo in medio tui Sanctus et non ingrediar civitatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 11.9  לֹ֤א אֶֽעֱשֶׂה֙ חֲרֹ֣ון אַפִּ֔י לֹ֥א אָשׁ֖וּב לְשַׁחֵ֣ת אֶפְרָ֑יִם כִּ֣י אֵ֤ל אָֽנֹכִי֙ וְלֹא־אִ֔ישׁ בְּקִרְבְּךָ֣ קָדֹ֔ושׁ וְלֹ֥א אָבֹ֖וא בְּעִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Osée 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.