Lévitique 11.10 Mais tout ce qui se remue et qui vit dans les eaux sans avoir de nageoires ni d’écailles, vous sera en abomination et en exécration.
David Martin
Lévitique 11.10 Mais vous ne mangerez de rien qui n’ait point de nageoires et d’écailles, soit dans la mer, soit dans les fleuves, tant des reptiles des eaux, que de toute chose vivante qui est dans les eaux ; cela vous sera en abomination.
Ostervald
Lévitique 11.10 Mais tout ce qui n’a point de nageoires ni d’écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tout ce qui fourmille dans les eaux, et parmi tout être vivant dans les eaux, vous sera en abomination.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 11.10Mais tout ce qui, dans les mers et dans les fleuves, n’a pas de nageoires, ni d’écailles, tant des reptiles des eaux que de tout être vivant qui est dans l’eau, ceux-là sont une abomination pour vous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 11.10mais tous ceux qui ne portent pas nageoires et écailles dans les mers et les rivières parmi tous ceux qui fourmillent dans les eaux et les êtres qui vivent dans les eaux, seront pour vous une souillure.
Bible de Lausanne
Lévitique 11.10et tout ce qui n’a pas nageoire et écaille, dans les mers ou dans les rivières{Ou torrents.} parmi tout ce qui fourmille dans les eaux et parmi tout être{Héb. âmes.} qui vit dans les eaux, vous sera en abomination.
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 11.10 Et tout ce qui n’a point de nageoires et d’écailles, dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout être vivant qui est dans les eaux, vous sera une chose abominable.
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 11.10 mais tout ce qui n’a pas nageoires et écailles dans les mers et dans les rivières, d’entre tout ce qui pullule dans les eaux et d’entre tous les êtres vivants qui s’y trouvent, est pour vous une abomination.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 11.10 Mais tout ce qui n’est pas pourvu de nageoires et d’écailles, dans les mers ou les rivières, soit ce qui pullule dans l’eau, soit les animaux qui l’habitent, ils vous sont abominables,
Glaire et Vigouroux
Lévitique 11.10Mais tout ce qui se remue et qui vit dans les eaux sans avoir de nageoires ni d’écailles vous sera en abomination et en exécration.
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 11.10Mais tout ce qui se remue et qui vit dans les eaux sans avoir de nageoires ni d’écailles vous sera en abomination et en exécration.
Louis Segond 1910
Lévitique 11.10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n’ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 11.10 Mais vous aurez en abomination tout ce qui n’a pas nageoires et écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tous les animaux qui se meuvent dans les eaux et parmi tous les êtres vivants qui s’y trouvent.
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 11.10mais tout ce qui n’a ni nageoires ni écailles dans les mers ou dans les rivières, soit tous les petits animaux qui se meuvent dans les eaux, soit tout être vivant qui est dans les eaux, tous vous seront une abomination.
Bible de Jérusalem
Lévitique 11.10Mais tout ce qui n’a point nageoires et écailles, dans les mers ou dans les fleuves, entre toutes les bestioles des eaux et tous les êtres vivants qui s’y trouvent, vous les tiendrez pour immondes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 11.10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n’ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.
Bible André Chouraqui
Lévitique 11.10Tout ce qui n’a pas nageoire et écaille dans les mers, dans les fleuves, dans toute la foison des eaux et parmi tout être vivant dans les eaux, ils seront pour vous en abjection.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 11.10Mais vous aurez en horreur, parmi tout ce qui vit et s’agite dans les eaux, tous les êtres vivants qui n’ont ni nageoires ni écailles, aussi bien dans la mer que dans les rivières.
Segond 21
Lévitique 11.10 En revanche, parmi tous ceux qui grouillent et ceux qui vivent dans l’eau, soit dans les mers, soit dans les rivières, vous considérerez comme abominables tous ceux qui sont dépourvus de nageoires et d’écailles.
King James en Français
Lévitique 11.10 Et tout ce qui n’a pas de nageoires ni d’écailles, dans les mers et dans les rivières, et de toute chose vivante qui est dans les eaux, vous sera une abomination.