Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 11.10

Comparateur biblique pour Lévitique 11.10

Lemaistre de Sacy

Lévitique 11.10  Mais tout ce qui se remue et qui vit dans les eaux sans avoir de nageoires ni d’écailles, vous sera en abomination et en exécration.

David Martin

Lévitique 11.10  Mais vous ne mangerez de rien qui n’ait point de nageoires et d’écailles, soit dans la mer, soit dans les fleuves, tant des reptiles des eaux, que de toute chose vivante qui est dans les eaux ; cela vous sera en abomination.

Ostervald

Lévitique 11.10  Mais tout ce qui n’a point de nageoires ni d’écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tout ce qui fourmille dans les eaux, et parmi tout être vivant dans les eaux, vous sera en abomination.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 11.10  Mais tout ce qui, dans les mers et dans les fleuves, n’a pas de nageoires, ni d’écailles, tant des reptiles des eaux que de tout être vivant qui est dans l’eau, ceux-là sont une abomination pour vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 11.10  mais tous ceux qui ne portent pas nageoires et écailles dans les mers et les rivières parmi tous ceux qui fourmillent dans les eaux et les êtres qui vivent dans les eaux, seront pour vous une souillure.

Bible de Lausanne

Lévitique 11.10  et tout ce qui n’a pas nageoire et écaille, dans les mers ou dans les rivières{Ou torrents.} parmi tout ce qui fourmille dans les eaux et parmi tout être{Héb. âmes.} qui vit dans les eaux, vous sera en abomination.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 11.10  Et tout ce qui n’a point de nageoires et d’écailles, dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout être vivant qui est dans les eaux, vous sera une chose abominable.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 11.10  mais tout ce qui n’a pas nageoires et écailles dans les mers et dans les rivières, d’entre tout ce qui pullule dans les eaux et d’entre tous les êtres vivants qui s’y trouvent, est pour vous une abomination.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 11.10  Mais tout ce qui n’est pas pourvu de nageoires et d’écailles, dans les mers ou les rivières, soit ce qui pullule dans l’eau, soit les animaux qui l’habitent, ils vous sont abominables,

Glaire et Vigouroux

Lévitique 11.10  Mais tout ce qui se remue et qui vit dans les eaux sans avoir de nageoires ni d’écailles vous sera en abomination et en exécration.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 11.10  Mais tout ce qui se remue et qui vit dans les eaux sans avoir de nageoires ni d’écailles vous sera en abomination et en exécration.

Louis Segond 1910

Lévitique 11.10  Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n’ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 11.10  Mais vous aurez en abomination tout ce qui n’a pas nageoires et écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tous les animaux qui se meuvent dans les eaux et parmi tous les êtres vivants qui s’y trouvent.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 11.10  mais tout ce qui n’a ni nageoires ni écailles dans les mers ou dans les rivières, soit tous les petits animaux qui se meuvent dans les eaux, soit tout être vivant qui est dans les eaux, tous vous seront une abomination.

Bible de Jérusalem

Lévitique 11.10  Mais tout ce qui n’a point nageoires et écailles, dans les mers ou dans les fleuves, entre toutes les bestioles des eaux et tous les êtres vivants qui s’y trouvent, vous les tiendrez pour immondes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11.10  Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n’ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

Bible André Chouraqui

Lévitique 11.10  Tout ce qui n’a pas nageoire et écaille dans les mers, dans les fleuves, dans toute la foison des eaux et parmi tout être vivant dans les eaux, ils seront pour vous en abjection.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 11.10  Mais vous aurez en horreur, parmi tout ce qui vit et s’agite dans les eaux, tous les êtres vivants qui n’ont ni nageoires ni écailles, aussi bien dans la mer que dans les rivières.

Segond 21

Lévitique 11.10  En revanche, parmi tous ceux qui grouillent et ceux qui vivent dans l’eau, soit dans les mers, soit dans les rivières, vous considérerez comme abominables tous ceux qui sont dépourvus de nageoires et d’écailles.

King James en Français

Lévitique 11.10  Et tout ce qui n’a pas de nageoires ni d’écailles, dans les mers et dans les rivières, et de toute chose vivante qui est dans les eaux, vous sera une abomination.

La Septante

Lévitique 11.10  καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἢ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις ἀπὸ πάντων ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμά ἐστιν.

La Vulgate

Lévitique 11.10  quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 11.10  וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־לֹ֜ו סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.