Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 11.11

Comparateur biblique pour Lévitique 11.11

Lemaistre de Sacy

Lévitique 11.11  Vous ne mangerez point de la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts.

David Martin

Lévitique 11.11  Elles vous seront donc en abomination, vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour une chose abominable leur chair morte.

Ostervald

Lévitique 11.11  Ils vous seront en abomination ; vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour abominable leur cadavre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 11.11  Ils seront une abomination pour vous ; leur chair vous ne la mangerez point, leur cadavre vous l’abhorrerez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 11.11  Ils seront pour vous une souillure ; vous ne mangerez point de leur chair, vous regarderez leur corps mort comme immonde.

Bible de Lausanne

Lévitique 11.11  Ces [animaux] vous seront en abomination. Vous n’en mangerez point la chair et vous en tiendrez les corps morts pour abominables.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 11.11  Cela vous sera une chose abominable ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 11.11  Ils vous seront une abomination ; vous ne mangerez pas de leur chair et vous tiendrez pour abominable leur cadavre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 11.11  abominables ils resteront pour vous : ne mangez point de leur chair, et ayez leurs cadavres an abomination.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 11.11  Vous ne mangerez point de la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 11.11  Vous ne mangerez point de la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts.

Louis Segond 1910

Lévitique 11.11  Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 11.11  Ils seront pour vous une abomination ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous tiendrez pour abominables leurs cadavres.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 11.11  Ils vous seront une abomination et vous ne mangerez point de leur chair, vous aurez leurs cadavres en horreur.

Bible de Jérusalem

Lévitique 11.11  Vous les tiendrez pour immondes, vous n’en mangerez point la chair et vous aurez en dégoût leurs cadavres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11.11  Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.

Bible André Chouraqui

Lévitique 11.11  Ils seront en abjection pour vous ; vous ne mangerez pas de leur chair ; et leurs charognes, vous les aurez en abjection.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 11.11  Vous les aurez en horreur, vous ne mangerez pas leur chair et vous aurez en dégoût leur cadavre.

Segond 21

Lévitique 11.11  Vous les considérerez comme abominables, vous ne mangerez pas leur chair et vous considérerez leur cadavre comme abominable.

King James en Français

Lévitique 11.11  Elles vous seront une abomination; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs carcasses.

La Septante

Lévitique 11.11  καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε.

La Vulgate

Lévitique 11.11  et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 11.11  וְשֶׁ֖קֶץ יִהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.