Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 11.32

Comparateur biblique pour Lévitique 11.32

Lemaistre de Sacy

Lévitique 11.32  et s’il tombe quelque chose de leurs corps morts sur quoi que ce soit, il sera souillé, soit que ce soit un vaisseau de bois, ou un vêtement, ou des peaux et des cilices ; tous les vases dans lesquels on fait quelque chose, seront lavés dans l’eau ; ils demeureront souillés jusqu’au soir, et après cela ils seront purifiés.

David Martin

Lévitique 11.32  Aussi tout ce sur quoi il en tombera quelque chose, quand elles seront mortes, sera souillé, soit vaisseau de bois, soit vêtement, soit peau, ou sac, quelque vaisseau que ce soit dont on se sert à faire quelque chose, sera mis dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir, puis il sera net.

Ostervald

Lévitique 11.32  Tout objet sur lequel il en tombera quand ils seront morts, sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; il sera mis dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir, puis il sera pur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 11.32  Et tout (objet) sur lequel il tombera quelque chose d’eux après leur mort sera impur, que ce soit tout ustensile de bois, ou un vêtement, ou une peau, ou un sac, tout ustensile avec lequel on fait de l’ouvrage sera porté à l’eau, et il demeurera impur jusqu’au soir et sera (ensuite) pur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 11.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 11.32  Et tout objet sur lequel tombera un de ces animaux morts sera souillé, meuble quelconque de bois, ou vêtements, ou cuir, ou sac, tout ustensile servant à un usage quelconque ; il sera mis dans l’eau et restera souillé jusqu’au soir, après quoi il se retrouvera pur.

Bible de Lausanne

Lévitique 11.32  Et tout objet sur lequel il en tombera quand ils seront morts, sera souillé : ustensile de bois, vêtement, peau ou habit de deuil, ou tout [autre] objet dont on fait usage ; il sera passé dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir ; puis il sera pur.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 11.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 11.32  Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera impur : ustensile de bois, vêtement, peau, ou sac, tout objet qui sert à un usage quelconque, sera mis dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir ; alors il sera net ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 11.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 11.32  Tout objet sur lequel il en tombera quand ils seront morts, sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; il sera mis dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir ; puis il sera pur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 11.32  Tout objet sur lequel il en tomberait quelque chose après leur mort, deviendrait impur : soit ustensile de bois, soit vêtement, peau ou sac, tout objet destiné à un usage quelconque. Il doit être passé dans l’eau, restera souillé jusqu’au soir, et alors deviendra pur.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 11.32  et tout objet sur lequel il tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, que ce soit un vase de bois, ou un vêtement, ou des peaux et des cilices, (et) tout objet dont on fait usage ; ils seront lavés dans l’eau, ils demeureront souillés jusqu’au soir, et après cela ils seront purifiés.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 11.32  Et tout objet sur lequel il tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, que ce soit un vase de bois, ou un vêtement, ou des peaux et des cilices, tout objet dont on fait usage; ils seront lavés dans l’eau, ils demeureront souillés jusqu’au soir, et après cela ils seront purifiés.

Louis Segond 1910

Lévitique 11.32  Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensiles de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; il sera mis dans l’eau, et restera souillé jusqu’au soir ; après quoi, il sera pur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 11.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 11.32  Tout objet sur lequel il en tombera de morts sera souillé : ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; on le mettra dans l’eau, et il restera souillé jusqu’au soir ; après quoi, il sera pur.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 11.32  Et tout objet sur lequel tombera quoi que ce soit de ces animaux quand ils sont morts sera impur : tout ustensile de bois, un vêtement, une peau, un sac, tout objet servant à quelque usage ménager, tout sera mis dans l’eau, sera impur jusqu’au soir, puis de nouveau pur.

Bible de Jérusalem

Lévitique 11.32  Tout objet sur lequel tombe l’un d’entre eux, une fois mort, en devient impur : tout ustensile de bois, vêtement, peau, sac, quelque ustensile que ce soit. On le passera dans l’eau et il restera impur jusqu’au soir ; puis il sera pur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 11.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11.32  Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; il sera mis dans l’eau, et restera souillé jusqu’au soir ; après quoi, il sera pur.

Bible André Chouraqui

Lévitique 11.32  Tout ce sur quoi il tombera mort sera contaminé, tout objet de bois ou habit ou peau ou sac, tout objet dont il sera fait ouvrage, il le fera venir dans l’eau : il est contaminé jusqu’au soir, puis il est purifié.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 11.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 11.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 11.32  Tout objet sur lequel tombera leur cadavre sera impur, que ce soit un objet en bois ou en cuir, un vêtement, un sac ou tout autre objet usuel. On le mettra dans l’eau et il restera impur jusqu’au soir, après quoi il sera pur.

Segond 21

Lévitique 11.32  Tout objet sur lequel tombera un de leurs cadavres sera impur, qu’il s’agisse d’un ustensile en bois, d’un vêtement, d’une peau, d’un sac ou de n’importe quel objet utilitaire. On le passera dans l’eau et il restera impur jusqu’au soir ; après quoi, il sera pur.

King James en Français

Lévitique 11.32  Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera souillé, que ce soit ustensile de bois, ou vêtement, ou peau, ou sac, quelque ustensile que ce soit dont on se sert; il sera mis dans l’eau, et sera souillé jusqu’au crépuscule, puis il sera net.

La Septante

Lévitique 11.32  καὶ πᾶν ἐφ’ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ’ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου πᾶν σκεῦος ὃ ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ εἰς ὕδωρ βαφήσεται καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸν ἔσται.

La Vulgate

Lévitique 11.32  et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 11.32  וְכֹ֣ל אֲשֶׁר־יִפֹּל־עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם׀ בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־כְּלִי־עֵץ֙ אֹ֣ו בֶ֤גֶד אֹו־עֹור֙ אֹ֣ו שָׂ֔ק כָּל־כְּלִ֕י אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 11.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.