Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 11.33

Comparateur biblique pour Lévitique 11.33

Lemaistre de Sacy

Lévitique 11.33  Mais le vaisseau de terre dans lequel quelqu’une de ces choses sera tombée, en sera souillé ; c’est pourquoi il faut le casser.

David Martin

Lévitique 11.33  Mais s’il en tombe quelque chose dans quelque vaisseau de terre que ce soit, tout ce qui est dedans sera souillé, et vous casserez le vaisseau.

Ostervald

Lévitique 11.33  Et s’il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans sera souillé, et vous briserez le vase.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 11.33  Tout vase de terre dans l’intérieur duquel il en tombera, tout le contenu en sera impur ; quant au vase, il faut le briser.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 11.33  Et tout vase de terre dans lequel il en tombera sera souillé avec tout son contenu, et vous briserez le vase.

Bible de Lausanne

Lévitique 11.33  S’il en tombe dans l’intérieur{Héb. le milieu.} d’un vase de terre, tout ce qu’il y aura dans l’intérieur sera souillé, et vous briserez le [vase].

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 11.33  et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,... tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le vase ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 11.33  Et s’il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans, sera souillé, et vous briserez le vase.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 11.33  Que s’il en tombe quelque chose dans l’intérieur d’un vase d’argile, tout son contenu sera souillé, et le vaisseau, vous le briserez.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 11.33  Mais le vase de terre dans lequel quelqu’une de ces choses sera tombée en sera souillé, c’est pourquoi il le faut briser.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 11.33  Mais le vase de terre dans lequel quelqu’une de ces choses sera tombée en sera souillé, c’est pourquoi il le faut briser.

Louis Segond 1910

Lévitique 11.33  Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 11.33  S’il en tombe quelque chose dans le milieu de tout vase de terre, tout ce qui sera dans le milieu du vase sera souillé, et vous briserez le vase.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 11.33  Que s’il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui s’y trouve sera souillé et on brisera le vase.

Bible de Jérusalem

Lévitique 11.33  Tout vase d’argile dans lequel tombera l’un d’entre eux, vous le briserez ; son contenu en est impur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11.33  Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.

Bible André Chouraqui

Lévitique 11.33  Tout objet de grès sur lequel il en tombera à l’intérieur, tout ce qu’il contient sera contaminé, et lui, vous le briserez.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 11.33  S’il en tombe un morceau dans un vase de terre, tout ce qui sera à l’intérieur de ce vase sera impur et vous le briserez.

Segond 21

Lévitique 11.33  Si un de leurs cadavres tombe dans un récipient en terre, tout son contenu sera impur et vous briserez le récipient.

King James en Français

Lévitique 11.33  Et tout ustensile de terre, dans lequel il en tombe quelque chose, quoiqu’il se trouvera dedans sera souillé, et vous le briserez.

La Septante

Lévitique 11.33  καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ ἀκάθαρτα ἔσται καὶ αὐτὸ συντριβήσεται.

La Vulgate

Lévitique 11.33  vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 11.33  וְכָל־כְּלִי־חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל־תֹּוכֹ֑ו כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתֹוכֹ֛ו יִטְמָ֖א וְאֹתֹ֥ו תִשְׁבֹּֽרוּ׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.