Lévitique 11.33 Mais le vaisseau de terre dans lequel quelqu’une de ces choses sera tombée, en sera souillé ; c’est pourquoi il faut le casser.
David Martin
Lévitique 11.33 Mais s’il en tombe quelque chose dans quelque vaisseau de terre que ce soit, tout ce qui est dedans sera souillé, et vous casserez le vaisseau.
Ostervald
Lévitique 11.33 Et s’il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans sera souillé, et vous briserez le vase.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 11.33Tout vase de terre dans l’intérieur duquel il en tombera, tout le contenu en sera impur ; quant au vase, il faut le briser.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 11.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 11.33Et tout vase de terre dans lequel il en tombera sera souillé avec tout son contenu, et vous briserez le vase.
Bible de Lausanne
Lévitique 11.33S’il en tombe dans l’intérieur{Héb. le milieu.} d’un vase de terre, tout ce qu’il y aura dans l’intérieur sera souillé, et vous briserez le [vase].
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 11.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 11.33 et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,... tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le vase ;
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 11.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 11.33 Et s’il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans, sera souillé, et vous briserez le vase.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 11.33 Que s’il en tombe quelque chose dans l’intérieur d’un vase d’argile, tout son contenu sera souillé, et le vaisseau, vous le briserez.
Glaire et Vigouroux
Lévitique 11.33Mais le vase de terre dans lequel quelqu’une de ces choses sera tombée en sera souillé, c’est pourquoi il le faut briser.
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 11.33Mais le vase de terre dans lequel quelqu’une de ces choses sera tombée en sera souillé, c’est pourquoi il le faut briser.
Louis Segond 1910
Lévitique 11.33 Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 11.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 11.33 S’il en tombe quelque chose dans le milieu de tout vase de terre, tout ce qui sera dans le milieu du vase sera souillé, et vous briserez le vase.
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 11.33Que s’il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui s’y trouve sera souillé et on brisera le vase.
Bible de Jérusalem
Lévitique 11.33Tout vase d’argile dans lequel tombera l’un d’entre eux, vous le briserez ; son contenu en est impur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 11.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 11.33 Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.
Bible André Chouraqui
Lévitique 11.33Tout objet de grès sur lequel il en tombera à l’intérieur, tout ce qu’il contient sera contaminé, et lui, vous le briserez.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 11.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 11.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 11.33S’il en tombe un morceau dans un vase de terre, tout ce qui sera à l’intérieur de ce vase sera impur et vous le briserez.
Segond 21
Lévitique 11.33 Si un de leurs cadavres tombe dans un récipient en terre, tout son contenu sera impur et vous briserez le récipient.
King James en Français
Lévitique 11.33 Et tout ustensile de terre, dans lequel il en tombe quelque chose, quoiqu’il se trouvera dedans sera souillé, et vous le briserez.