Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 11.36

Comparateur biblique pour Lévitique 11.36

Lemaistre de Sacy

Lévitique 11.36  Mais les fontaines, les citernes et tous réservoirs d’eaux seront purs. Celui qui touchera les charognes des animaux dont on a parlé, sera impur.

David Martin

Lévitique 11.36  Toutefois la fontaine, ou le puits, [ou tel autre] amas d’eaux seront nets. Celui donc qui touchera leur chair morte, sera souillé.

Ostervald

Lévitique 11.36  Toutefois une source ou une citerne, formant amas d’eau, seront pures ; mais qui touchera leur corps mort sera souillé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 11.36  Mais une source, une citerne, un rassemblement d’eau, restera pur, et ce qui touche un cadavre (qui y est tombé) sera impur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 11.36  Les sources, les citernes et les réservoirs d’eau seuls n’en contracteront point de souillure. Mais quiconque touchera leur corps mort, tombera en état d’impureté.

Bible de Lausanne

Lévitique 11.36  Toutefois, une fontaine, ou une citerne où l’on amasse les eaux, seront pures ; mais celui qui touchera le corps mort qui s’y trouve sera souillé.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 11.36  mais une fontaine ou un puits, un amas d’eaux, sera net. Mais celui qui touchera leur corps mort sera impur.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 11.36  Toutefois une source ou une citerne où l’eau s’amasse restera pure ; mais celui qui touchera leur corps mort sera souillé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 11.36  Toutefois, une source ou une citerne contenant une masse d’eau restera pure ; mais ce qui touchera au cadavre sera souillé.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 11.36  Mais les fontaines, les citernes et tous les réservoirs d’eaux seront purs. Celui qui touchera les cadavres de ces animaux sera impur.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 11.36  Mais les fontaines, les citernes et tous les réservoirs d’eaux seront purs. Celui qui touchera les cadavres de ces animaux sera impur.

Louis Segond 1910

Lévitique 11.36  Il n’y aura que les sources et les citernes, formant des amas d’eaux, qui resteront pures ; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 11.36  Mais les sources et les citernes, où se forment les amas d’eau, resteront pures ; toutefois celui qui touchera le corps mort sera impur.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 11.36  Seules les sources et les citernes où s’amassent les eaux resteront pures, mais qui touchera aux cadavres sera impur.

Bible de Jérusalem

Lévitique 11.36  (toutefois sources, citernes, et étendues d’eau resteront pures) ; quiconque touche à l’un de leurs cadavres sera impur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11.36  Il n’y aura que les sources et les citernes, formant des amas d’eaux, qui resteront pures ; mais celui qui touchera leurs corps morts sera impur.

Bible André Chouraqui

Lévitique 11.36  Source, fosse, alignement d’eaux seront purs, mais qui touche leurs charognes sera contaminé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 11.36  Mais les sources et les citernes dans lesquelles on ramasse l’eau resteront pures. Quiconque touchera leur cadavre sera impur.

Segond 21

Lévitique 11.36  Seules les sources et les citernes qui forment une réserve d’eau resteront pures. Mais si quelqu’un touche leur cadavre, il sera impur.

King James en Français

Lévitique 11.36  Néanmoins une fontaine ou un puits, dans lequel il y a abondance d’eau, seront nets; mais celui qui touchera leur carcasse sera souillé.

La Septante

Lévitique 11.36  πλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος ἔσται καθαρόν ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται.

La Vulgate

Lévitique 11.36  fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 11.36  אַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּבֹ֛ור מִקְוֵה־מַ֖יִם יִהְיֶ֣ה טָהֹ֑ור וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.