Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 11.39

Comparateur biblique pour Lévitique 11.39

Lemaistre de Sacy

Lévitique 11.39  Si un animal de ceux qu’il vous est permis de manger, meurt de lui-même, celui qui en touchera la charogne sera impur jusqu’au soir.

David Martin

Lévitique 11.39  Et quand quelqu’une des bêtes qui vous sont pour viande, sera morte [d’elle-même], celui qui en touchera la chair morte, sera souillé jusqu’au soir.

Ostervald

Lévitique 11.39  Et quand une des bêtes qui vous sert de nourriture mourra, celui qui en touchera le cadavre, sera souillé jusqu’au soir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 11.39  S’il périt quelqu’un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui en touche le cadavre sera impur jusqu’au soir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 11.39  Et si l’un des animaux qui vous servent d’aliment, périt, celui qui touchera son corps mort sera jusqu’au soir en état d’impureté.

Bible de Lausanne

Lévitique 11.39  Quand il mourra [une pièce] du bétail qui vous sert de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera souillé jusqu’au soir ;

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 11.39  - Et s’il meurt une des bêtes qui vous servent d’aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu’au soir ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 11.39  S’il meurt une des bêtes qui vous servent de nourriture, celui qui touchera le cadavre sera souillé jusqu’au soir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 11.39  Si l’un des animaux que vous pouvez manger vient à mourir, celui qui touchera à son cadavre sera souillé jusqu’au soir.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 11.39  Si un animal de ceux qu’il vous est permis de manger meurt de lui-même, celui qui en touchera le cadavre sera impur jusqu’au soir.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 11.39  Si un animal de ceux qu’il vous est permis de manger meurt de lui-même, celui qui en touchera le cadavre sera impur jusqu’au soir.

Louis Segond 1910

Lévitique 11.39  S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu’au soir ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 11.39  S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 11.39  De votre bétail qui sert à votre nourriture si quelque animal vient à mourir, celui qui en toucherait le cadavre sera impur jusqu’au soir.

Bible de Jérusalem

Lévitique 11.39  Si vient à périr un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui en touchera le cadavre sera impur jusqu’au soir,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11.39  S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu’au soir ;

Bible André Chouraqui

Lévitique 11.39  Quand une bête mourra qui est à vous pour manger, qui touche sa charogne sera contaminé jusqu’au soir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 11.39  Si l’un des animaux qui vous servent de nourriture meurt, celui qui touchera le cadavre sera impur jusqu’au soir.

Segond 21

Lévitique 11.39   « Si un des animaux que vous pouvez manger meurt, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.

King James en Français

Lévitique 11.39  Et si une des bêtes qui vous sert de nourriture meurt, celui qui en touchera la carcasse, sera souillé jusqu’au crépuscule.

La Septante

Lévitique 11.39  ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν ὅ ἐστιν ὑμῖν τοῦτο φαγεῖν ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.

La Vulgate

Lévitique 11.39  si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 11.39  וְכִ֤י יָמוּת֙ מִן־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.