Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 11.5

Comparateur biblique pour Lévitique 11.5

Lemaistre de Sacy

Lévitique 11.5  Le lapin qui rumine, mais qui n’a point la corne fendue, est impur.

David Martin

Lévitique 11.5  Et le lapin ; car il rumine bien, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous est souillé.

Ostervald

Lévitique 11.5  Le lapin, car il rumine, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous sera souillé ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 11.5  Ni le schaphane, car il rumine bien, mais il n’a pas l’ongle divisé ; il est impur pour vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 11.5  et la gerboise, car elle rumine, mais n’a pas de corne fendue de part en part ; vous la tiendrez pour impure ;

Bible de Lausanne

Lévitique 11.5  le daman, qui rumine, mais qui n’a pas l’ongle complètement divisé ; il vous sera souillé :

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 11.5  et le daman, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle fendu ; il vous est impur :

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 11.5  et la gerboise, qui rumine, mais qui n’a pas l’ongle divisé ; elle vous sera souillée ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 11.5  la gerboise, parce qu’elle rumine, mais n’a point le pied corné : elle sera immonde pour vous ;

Glaire et Vigouroux

Lévitique 11.5  Le lapin (chérogrylle, note) qui rumine, mais qui n’a point la corne (l’ongle) fendu(e), est impur.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 11.5  Le lapin qui rumine, mais qui n’a point la corne fendu, est impur.

Louis Segond 1910

Lévitique 11.5  Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 11.5  Telle la gerboise, qui rumine, mais qui n’a pas la corné divisée : elle sera impure pour vous.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 11.5  ni le daman qui rumine mais n’a pas la corne fendue, il sera impur pour vous ;

Bible de Jérusalem

Lévitique 11.5  vous tiendrez pour impur le daman parce que, bien que ruminant, il n’a pas le sabot fourchu ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11.5  Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur.

Bible André Chouraqui

Lévitique 11.5  Le daman, oui, il fait remonter la rumination mais son sabot n’est pas partagé : il est contaminé pour vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 11.5  De même la marmotte, qui rumine, mais qui n’a pas le sabot divisé: elle sera impure pour vous.

Segond 21

Lévitique 11.5  Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine mais n’a pas le sabot fendu ; vous le considérerez comme impur.

King James en Français

Lévitique 11.5  Et le daman, car il rumine, mais il n’a pas la corne divisée; il vous est souillé;

La Septante

Lévitique 11.5  καὶ τὸν δασύποδα ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.

La Vulgate

Lévitique 11.5  chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 11.5  וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.