Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 11.6

Comparateur biblique pour Lévitique 11.6

Lemaistre de Sacy

Lévitique 11.6  Le lièvre aussi est impur ; parce que quoiqu’il rumine, il n’a point la corne fendue.

David Martin

Lévitique 11.6  Et le lièvre ; car il rumine bien, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous est souillé.

Ostervald

Lévitique 11.6  Le lièvre, car il rumine, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous sera souillé ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 11.6  Ni le lièvre, car il rumine bien, mais il n’a pas l’ongle divisé ; il est impur pour vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 11.6  et le lièvre, car il rumine, mais n’a pas de corne fendue de part en part ; vous le tiendrez pour impur ;

Bible de Lausanne

Lévitique 11.6  le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas l’ongle complètement divisé ; il vous sera souillé.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 11.6  et le lièvre, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle fendu ; il vous est impur :

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 11.6  et le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas l’ongle divisé ; il vous sera souillé ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 11.6  le lièvre, parce qu’il rumine, mais n’a point le pied corné : il sera immonde pour vous ;

Glaire et Vigouroux

Lévitique 11.6  Le lièvre aussi est impur, parce que, quoiqu’il rumine, il n’a point la corne (l’ongle) fendu(e).

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 11.6  Le lièvre aussi est impur, parce que, quoiqu’il rumine, il n’a point la corne fendue.

Louis Segond 1910

Lévitique 11.6  Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 11.6  Tel le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne divisée : il sera impur pour vous.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 11.6  ni le lièvre qui rumine mais n’a pas la corne fendue, il sera impur pour vous ;

Bible de Jérusalem

Lévitique 11.6  vous tiendrez pour impur le lièvre parce que, bien que ruminant, il n’a pas le sabot fourchu ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11.6  Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur.

Bible André Chouraqui

Lévitique 11.6  L’arnèbèt, oui, il fait remonter la rumination mais son sabot n’est pas partagé : il est contaminé pour vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 11.6  De même le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas le sabot divisé,: il sera impur pour vous.

Segond 21

Lévitique 11.6  Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine mais n’a pas le sabot fendu ; vous le considérerez comme impur.

King James en Français

Lévitique 11.6  Et le lièvre, car il rumine, mais il n’a pas la corne divisée; il vous est souillé;

La Septante

Lévitique 11.6  καὶ τὸν χοιρογρύλλιον ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.

La Vulgate

Lévitique 11.6  lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 11.6  וְאֶת־הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.